eriさん
2020/02/13 00:00
舐めた態度 を英語で教えて!
最近入社した後輩がこちらを馬鹿にしたような態度をとるので「舐めた態度を取っている」と言いたいです。
回答
・Don't give me that condescending attitude.
・Don't be so high and mighty.
Don't give me that condescending attitude. You may be new here, but that doesn't give you the right to belittle me.
そんな偉そうな態度を取らないで。あなたは新入社員かもしれないけど、それが私を見下す理由にはならない。
このフレーズは、「人を見下すような態度を取らないで」という意味を持っています。人が他の人を見下したり、優越感を示したり、または他の人が自分よりも劣っていると感じたりするときに使われます。主に、他の人が自分に対して不適切な敬意を示さない、または尊重しない時に対して使う表現です。
Don't be so high and mighty, you're new here.
「偉そうにしないで、あなたはここに来たばかりだよ。」
「Don't give me that condescending attitude」とは相手が自分を見下していると感じた時に使います。一方「Don't be so high and mighty」は相手が自分を超越していて、威張っていると感じたときに使います。前者は相手の態度や行動に対する反応で、後者は特に誇示的な行動や発言を指摘するのに使われます。しかし、両方とも自分よりも劣っていると相手が感じていることを批判するために使われます。
回答
・He has an attitude.
「舐めた態度」は以下のフレーズを使って表現できます。
have an attitude 舐めた態度を取る、反抗的な態度を取る
Recently a new coworker joined my company.
He has an attitude.
最近、新人が入ってきました。
彼は舐めた態度をとっています。
他にも、「失礼な」という意味の単語を使って表現しても近い意味が表現できます。
disrespectful
rude
impolite
ill-mannered
He is disrespectful.
彼は失礼だ。(舐めてる)
His attitude is disrespectful.
彼の態度は失礼だ。(舐めてる)