fumieさん
2023/01/16 10:00
舐めている を英語で教えて!
軽蔑したり軽く見る時に「舐めている」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Taking for granted
・Underestimating
・Disrespecting
You're taking me for granted.
あなたは私を舐めている。
「Taking for granted」は、「当たり前だと思う」「認識せずに受け入れている」というニュアンスを持ちます。大切な人や物、状況などを十分に評価せず、存在や価値を理解しきれていない状態を指します。例えば、恋人や家族の愛情、健康な体、安定した生活など、自分の周りにある価値あるものを認識せず、十分に感謝せずにいる状況を指すことが多いです。また、「当然の前提として考える」という意味でも使われます。
You're underestimating me.
あなたは私を舐めている。
You're disrespecting me.
「あなたは私を舐めている。」
「Underestimating」は誰かや何かの能力や価値を過小評価することを指し、その結果として不適切な行動や判断を下すことがあります。「Disrespecting」は誰かに対する尊重の欠如を示し、その人を侮辱したり軽蔑したりします。例えば、ある仕事を達成する能力がある人を「underestimate」すると、その人に適切な機会を与えないかもしれません。しかし、その人を「disrespect」すると、彼らの意見を無視したり、彼らを公に侮辱したりするかもしれません。これらの単語は相互に関連していることがありますが、それぞれ異なる意味と感情的な含みを持っています。
回答
・make light of
・underestimate
英語で「舐めている」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「make light of」や「underestimate」
という表現を紹介します。
make light of(メイクライトオブ)は
「〜を軽く見る」
underestimate(アンダーエスティメット)は
「〜を低評価する」という意味です。
使い方例としては
「Don't make light of her. She must be stronger than you」
(意味:彼女を舐めるな!お前より強いと思うぞ)
このようにいうことができますね。