Violetta

Violettaさん

2023/11/14 10:00

切手舐めないで を英語で教えて!

夫が切手を舐めて貼ろうとしたので、「切手舐めないで」と言いたいです。

0 142
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/03 00:00

回答

・Don't lick the stamp.
・Avoid licking the stamp.
・Please refrain from wetting the stamp with your tongue.

Don't lick the stamp, honey.
「切手、舐めないでね、あなた。」

「Don't lick the stamp.」は「切手を舐めないで」という直訳になりますが、これは文字通り切手を舐める行為を指す場合や、比喩的に「早とちりしないで」「まだ結論を出すのは早い」などの意味で使われることもあります。シチュエーションとしては、郵便切手を貼る際や、何かの結論を急ぎすぎてしまう人に対して注意を促す場面などで使えます。

Honey, avoid licking the stamp.
「ダーリン、切手を舐めないでね。」

Honey, please refrain from wetting the stamp with your tongue.
「ダーリン、切手を舐めて濡らすのはやめてね。」

Avoid licking the stampは直訳すると「切手を舐めるのを避けて」となり、非常にカジュアルで直接的な表現です。これは、友人や知人との会話でよく使われます。一方、Please refrain from wetting the stamp with your tongueは「舌で切手を湿らせないでください」というより丁寧でフォーマルな表現です。これは、ビジネスの場や敬意を必要とする状況で使われることが多いでしょう。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/16 09:55

回答

・Don’t lick a stamp.

lickは「舐める」と言う意味です。
この場合は動詞で使われますが、名詞でも使うことができる単語です。
「なめること、ひとなめ」と言う意味になります。
因みに「舐める」と言う意味の言葉は他にlapと言う単語もあります。

lapも「舐める」を意味する英単語ですが、中でも「液体」を舐める際に使われます。
lapは動詞のみです。
特に犬や猫が水を舐める場合などに用いられます。
The dog lapped up the water from the bowl.
「犬がボウルの水を舐めた」の様に言います。

「舐める」と言う場合は、lickかlapを使うのが無難です。

さらに細かく言えば、lickは人間が舐めることを意味しており、lapは動物が舐めるときに使います。
ですのでこの場合はlickが適しています。

「切手」はstampといいます。
stampは、主に紙や封筒に押すことができる、インクがついた印章や印影を指す名詞です。

例文
Don’t lick a stamp. It’s unhygienic.
「切手舐めないで。汚いよ(不衛生)。」

参考にしてみて下さい。

役に立った
PV142
シェア
ポスト