Takuya Moritaさん
2023/09/15 10:00
舐められる を英語で教えて!
腰が低く優し過ぎるので、「彼は後輩に舐められている」と言いたいです。
回答
・To be taken for a fool.
・To be seen as a pushover.
「バカにされる」「なめられる」「カモにされる」という意味です。誰かに騙されたり、わざと不利な状況に置かれたりして、自分が愚か者扱いされたと感じた時の悔しい気持ちを表します。
例えば、明らかに損な取引をさせられた時に「I refuse to be taken for a fool!(なめられるのはごめんだ!)」のように使えます。
He's so humble and nice that he's being taken for a fool by his junior colleagues.
彼は腰が低く優し過ぎるので、後輩に舐められています。
ちなみに、「To be seen as a pushover」は「なめられてる」「言いなりだと思われてる」というニュアンスです。断れずに何でも言うことを聞く人、というイメージですね。例えば、無理な頼み事をされた時に「Noって言わないと、なめられるよ!」と友達に忠告するような場面で使えます。
He's so nice and humble that his junior staff see him as a pushover.
彼は腰が低く優し過ぎるので、後輩から舐められています。
回答
・be looked down
・be underestimated
be looked down
舐められる
look down は「下を見る」という意味を表すフレーズですが、「舐める」「見下す」などの意味でよく使われます。
He is looked down by his juniors. He’s too kind.
(彼は後輩に舐められている。優しすぎるんだよ。)
be underestimated
舐められる
(look down よりは固いニュアンスになりますが)underestimate は「過小評価する」という意味を表す動詞なので、「舐める」という意味を表せます。
I think we will be underestimated if we present those conditions from the beginning.
(最初からその条件を提示すると舐められると思います。)
Japan