kentoさん
2023/08/28 10:00
舐めんなよ! を英語で教えて!
100キロなんて持ち上げられないだろと馬鹿にされたので、「舐めんなよ!」と言いたいです。
回答
・Don't underestimate me!
・Don't take me lightly!
・Don't count me out!
Don't underestimate me! I can lift 100 kilograms.
「舐めんなよ!100キロなんて持ち上げられるさ。」
Don't underestimate me!は「私を侮らないで!」や「私を甘く見ないで!」という意味で、自分の能力や価値を適切に認識してもらいたいときに使われます。このフレーズは、他人に自分が予想以上に力を発揮できることを示すための決意表明でもあります。競争状況、議論、スポーツ、ゲームなど、自分のスキルや力を試す状況でよく使われます。また、誤解や見下されたと感じたとき、自己主張としても使えます。
Don't take me lightly! I've been practicing chess everyday.
侮らないで!私は毎日チェスの練習をしているんだよ。
Just because I can't lift 100 kilos doesn't mean you should count me out!
100キロ持ち上げられないからって、俺を見下すなよ!
Don't take me lightly!は自分の能力や意見を軽視しないでほしいときに使います。対戦や議論などで自分を見くびらせないように伝えるフレーズです。一方、Don't count me out!はまだ負けていない、あきらめていないときに使います。例えば競争や試合、プロジェクトなどで困難があってもまだやり遂げる意志があることを示すフレーズです。
回答
・Don't underestimate me.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「舐めんなよ! 」は英語で下記のように表現することができます。
Don't underestimate me.
* underestimate(発音:/ˌʌndərˈestɪmeɪt/ ) 過小評価する
例文:
Don’t underestimate me! I can lift about 100kg.
(舐めるな!100キロぐらい持ち上げることできます!)
Hey, don't underestimate me, I can speak fluent English!
(ねえ、舐めんなよ。流暢な英語が話せるんだから!)
* fluent 流暢な
* fluently 流暢に
少しでも参考になれば嬉しいです!