Atsuhiroさん
2024/08/28 00:00
舐めんなよ を英語で教えて!
喧嘩中に使う「舐めんなよ」は英語でなんと言うのですか?
回答
・Don't mess with me.
・You've got to be kidding me.
「なめるなよ」「ちょっかい出すなよ」という意味の、かなり強めな警告フレーズです。相手にからかわれたり、邪魔されたりして本気でイラっとした時に「いい加減にしろよ、面倒なことになるぞ」というニュアンスで使います。冗談で使うこともありますが、基本的には喧嘩腰の表現なので、使う相手や状況には注意が必要です。
You think you can get away with that? Don't mess with me.
それで逃げられると思うなよ?舐めんなよ。
ちなみに、"You've got to be kidding me." は「冗談でしょ!?」というニュアンスで、信じられない出来事や予想外の悪い知らせに驚いた時に使います。呆れたり、ちょっと怒ったりする気持ちも含まれる、便利な相づちフレーズですよ。
You've got to be kidding me if you think you can talk to me like that.
ふざけるなよ、そんな口の利き方が許されると思ってんのか。
回答
・Don't play with me.
「舐めんなよ」は、上記のように表せます。
don't + 動詞の原形 で「〜するな」「〜しないで」などの意味を表せます。
(丁寧なニュアンスの please don't 〜 もよく使われます)
play は「遊ぶ」「(スポーツを)プレーする」などの意味を表す動詞ですが、「舐める」「弄ぶ」などの意味で使われることもあります。
例文
What the hell are you doing? Don't play with me. Get out of here immediately.
何をやってんだ?舐めんなよ。すぐに失せろ。
※what the hell 〜 とすると、相手を非難するようなニュアンスを表現できます。
※ get out of here は「ここから出ていく」「ここから離れる」などの意味を表す表現で、よく「ここから出ていけ」「ここから失せろ」などの使い方をされます。
Japan