Atsuna

Atsunaさん

2024/08/01 10:00

圧かけんなよ を英語で教えて!

何度も同じことを繰り返し念を押されたので、「圧かけんなよ」と言いたいです。

0 245
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/01 11:56

回答

・Don't pressure me.
・Get off my back.

「プレッシャーをかけないで」「せかさないで」という意味です。決断を急かされたり、やりたくないことを強要されたりして「ちょっと待ってよ」「無理強いしないで」と言いたい時に使います。

友人同士の会話で「早く決めてよ!」と言われた時に「Don't pressure me.(せかさないでよ〜)」と軽く返したり、少し真剣に「今は考えさせて」と伝えたり、幅広い場面で使える便利なフレーズです。

I know, I know! Don't pressure me, I'll get it done.
わかってる、わかってるって!圧かけないでよ、ちゃんとやるから。

ちなみに、「Get off my back.」は「ほっといてよ!」「ガミガミ言うな!」って感じのフレーズだよ。誰かにしつこく文句を言われたり、干渉されたりして、もうウンザリ!って時に使うんだ。親に勉強しろって言われ続けた時とか、上司に細かく指示されすぎた時なんかにピッタリだね。

I heard you the first time, get off my back!
最初に聞いたって、もう圧かけんなよ!

Melanie

Melanieさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/08 17:33

回答

・Don't put pressure on me.
・Don't push me.

1. Don't put pressure on me.
「圧かけんなよ」

「圧をかける」は「プレシャーをかける」という表現に言い換えられます。「〜にプレッシャーをかける」は英語で、「put pressure on〜」というフレーズで表すことができます。「〜」の部分には、今回の場合ですと「自分にかけないで欲しい」ので「私」という意味の me を入れましょう。
Don’t で文章を始めると、相手に「〜しないで」と言うことができます。

2. Don't push me.
「圧かけんなよ」

「圧かけんなよ」はその他にも、直訳だと「押すなよ」という意味の表現「Don't push me」が使えます。「精神的なプレッシャーをかけないで」というニュアンスで使用されます。

役に立った
PV245
シェア
ポスト