Masao

Masaoさん

2024/01/12 10:00

入ってくんなよ を英語で教えて!

同僚に、嫌な上司が話に割って入ってきたときの事を言いたいので、「入ってくんなよと思った」と言いたいです。

0 133
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/22 00:00

回答

・Stay out!
・Keep out.
・No trespassing.

I was thinking, Stay out! when that annoying boss butted into our conversation.
あのうざい上司が話に割って入ってきたとき、「入ってくんなよ」と思ったよ。

「Stay out!」は、誰かに特定の場所や状況に入らないよう強く警告するニュアンスがあります。例えば、危険な区域に近づかないように注意を促す場合や、プライベートな空間への侵入を防ぐために使います。家庭であれば、親が子供に「この部屋には入らないで」と言う時や、職場で機密情報がある部屋への立ち入りを禁止する際に適しています。このフレーズは緊急性や強い意図を含むため、丁寧な場面では他の表現を使う方が良いでしょう。

I thought, Keep out!
「入ってくんなよと思った」

I thought, No trespassing!
「入ってくんなよ」と思ったよ。

「Keep out.」と「No trespassing.」はどちらも立ち入り禁止を示しますが、ニュアンスや使用シチュエーションが異なります。「Keep out.」は一般的に個人の所有地やプライベートなエリアでよく見られ、簡潔で直接的な警告です。一方、「No trespassing.」は法的なニュアンスが強く、公的な場所や企業の敷地などで用いられます。このフレーズは法的な処罰があることを含意し、正式な警告として機能します。

reika0744

reika0744さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/30 16:02

回答

・Stay out of〜
・Don't butt into〜

「入ってくんなよと思った」だけなら英語ではI thought ,stay out of〜、Do not butt intoを使います。「話に割って入ってくんなよと思った」の場合はI thought, stay out of the conversation、I thought, don't butt into the conversationのフレーズを言います。
どちらもネイティブが使う英文なので、どちらを使っても自然です。

また、似たニュアンスの英文は以下となります。
Mind your own business.
自分のことに従事してください
Don't get involved into the conversation.
会話に巻き込まれないでください

役に立った
PV133
シェア
ポスト