hisatomiさん
2023/01/16 10:00
舐めるなよ を英語で教えて!
後輩に見下したようにバカにされたので、「舐めるなよ」と言いたいです。
回答
・Don't underestimate me.
・Don't take me lightly.
・Don't count me out.
Don't underestimate me. I'm not as inexperienced as you think.
私を見くびるな。思ってるほど経験がないわけではないよ。
「Don't underestimate me」とは、「私を侮らないで」という意味で、自分の能力を低く見られていると感じたときや、他人に自分の能力を正しく認識させたいときに使います。ちょっとした挑発的なニュアンスも含まれています。スポーツの試合やビジネスの交渉、学業などのパフォーマンスを評価されるシチュエーションなどでよく使われます。
Don't take me lightly. I've been in this industry longer than you.
私をなめるな。私はあなたよりもこの業界に長くいるんだ。
Don't count me out just yet, I've got more to show.
まだ俺を見限るなよ、これから見せてやるからさ。
"Don't take me lightly"は、自分の能力や意見を軽視しないように相手に求めるときに使います。たとえば、新しいプロジェクトやチャレンジに取り組むときに、自分のスキルや経験を評価してもらいたいときに使う表現です。
一方、"Don't count me out"は、自分がまだ可能性を秘めている、またはまだ戦い(競争、議論など)から脱落していないことを伝えたいときに使います。これは通常、困難な状況や競争的な状況で使われ、自分がまだ戦い続ける意志があることを示す表現です。
回答
・Don't look down on me
英語で「舐めるなよ」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「Don't look down on me」
という表現を紹介します。
Don't(ドント)は
「〜しないで」という意味ですね。
look down on(ルックダウンオン)は
「〜を見下す」という意味です。
使い方例としては
「Don't look down on me. You are younger than me」
(意味:舐めるなよ!お前後輩だぞ!)
このようにいうことができますね。