kojiroさん
2023/05/12 10:00
勇気を出しなよ! を英語で教えて!
行動するのをためらっている相手を鼓舞する時に「勇気を出しなよ!」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Buck up!
・Gather your courage!
・Pull yourself together!
Buck up and just do it!
「勇気を出して、やってみなよ!」
「Buck up!」は英語の口語表現で、「元気出して!」や「がんばって!」といった意味を持ちます。誰かが落ち込んでいる時や、困難な状況に直面している時に使われます。また、物事が思うように進んでいない時や、挑戦的な状況にある人を励ます時など、相手が前向きな気持ちになるように激励する意味もあります。
Gather your courage and just do it!
「勇気を出して、ただやってみなよ!」
Come on, pull yourself together and go for it!
さあ、気をつけて、行ってみなよ!
Gather your courage!は、誰かが恐怖や不安を克服し、困難な状況に立ち向かうことを促すときに使います。一方、Pull yourself together!は、誰かがパニックや混乱に陥っているとき、または感情的に不安定な状態で、落ち着きを取り戻すように励ますときに使います。つまり、Gather your courage!は勇気を持つように、Pull yourself together!は冷静になるようにというニュアンスです。
回答
・Come on, be brave!
・Come on, have courage!
「勇気を出しなよ!」は英語で「Come on, be brave!」や「Come on, have courage!」と表現することができます。「Come on, 」から始まるのは、親しい相手に「ねえ、」「おーい、」と話しかけるのに近いかもしれません。出だしに強勢を置いて「Come on, 」と言うことで「おいおい、~しようよ!」と鼓舞するようなニュアンスが出ます。
例1 Come on, be brave! You can do it!
(勇敢になって!→勇気を出しなよ! 君ならできるよ!)
例2 Come on, have courage! Don't think too much!
(勇気をもって!→勇気を出しなよ! 考えすぎちゃだめだよ!)