kojiro

kojiroさん

kojiroさん

勇気を出しなよ! を英語で教えて!

2023/05/12 10:00

行動するのをためらっている相手を鼓舞する時に「勇気を出しなよ!」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/05 00:00

回答

・Buck up!
・Gather your courage!
・Pull yourself together!

Buck up and just do it!
「勇気を出して、やってみなよ!」

「Buck up!」は英語の口語表現で、「元気出して!」や「がんばって!」といった意味を持ちます。誰かが落ち込んでいる時や、困難な状況に直面している時に使われます。また、物事が思うように進んでいない時や、挑戦的な状況にある人を励ます時など、相手が前向きな気持ちになるように激励する意味もあります。

Gather your courage and just do it!
「勇気を出して、ただやってみなよ!」

Come on, pull yourself together and go for it!
さあ、気をつけて、行ってみなよ!

Gather your courage!は、誰かが恐怖や不安を克服し、困難な状況に立ち向かうことを促すときに使います。一方、Pull yourself together!は、誰かがパニックや混乱に陥っているとき、または感情的に不安定な状態で、落ち着きを取り戻すように励ますときに使います。つまり、Gather your courage!は勇気を持つように、Pull yourself together!は冷静になるようにというニュアンスです。

Yuri

Yuriさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/15 17:29

回答

・Come on, be brave!
・Come on, have courage!

「勇気を出しなよ!」は英語で「Come on, be brave!」や「Come on, have courage!」と表現することができます。「Come on, 」から始まるのは、親しい相手に「ねえ、」「おーい、」と話しかけるのに近いかもしれません。出だしに強勢を置いて「Come on, 」と言うことで「おいおい、~しようよ!」と鼓舞するようなニュアンスが出ます。

例1 Come on, be brave! You can do it!
  (勇敢になって!→勇気を出しなよ! 君ならできるよ!)

例2 Come on, have courage! Don't think too much!
  (勇気をもって!→勇気を出しなよ! 考えすぎちゃだめだよ!)

0 331
役に立った
PV331
シェア
ツイート