Noritakeさん
2023/04/03 10:00
勇気を出す を英語で教えて!
学校で、親友に「勇気を出してチョコレートを彼に渡してきた」と言いたいです。
回答
・Pluck up courage
・Gather up courage
・Summon up courage
I plucked up the courage and gave him the chocolate at school.
学校で勇気を出して、彼にチョコレートを渡してきたよ。
「Pluck up courage」とは、「勇気を出す」「勇気を奮い立たせる」という意味の英語のフレーズです。直訳すると「勇気を摘む」となるため、どこからともなく勇気を探し出し、自分自身を励まし、困難や挑戦に立ち向かう様子を表現しています。自分に自信がない、恐怖を感じている、リスクを取るのが怖いなど、何かを始める前や途中で躊躇したり、不安に思っている時に使う表現です。例えば、プレゼンテーションの前や新しい仕事を始めるとき、告白する前などに使えます。
I gathered up courage and gave him the chocolate at school.
学校で勇気を出して彼にチョコレートを渡してきたよ。
I finally summoned up the courage to give him the chocolate at school.
「ついに学校で彼にチョコレートを渡す勇気を出したよ。」
「Gather up courage」と「Summon up courage」の両方とも「勇気を出す」という意味で、ほとんど同じ意味です。「Gather up courage」は、時間をかけて少しずつ勇気を集めるイメージを持つのに対し、「Summon up courage」は、直面している困難に立ち向かうために、すぐに必要な勇気を引き出すイメージを持つことが多いです。使い分けは主に文脈や個々の話し手の好みによるもので、一般的な日常会話ではどちらも使われます。
回答
・get up courage
・work up the courage
「勇気を出す」は英語では get up courage や work up the courage などで表現することができます。
I got up courage to give him the chocolate.
(勇気を出してチョコレートを彼に渡してきた。)
If you work up the courage to ask for it, I think he'll probably accept it.
(勇気を出してお願いすれば、たぶん彼は受け入れてくれると思うよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。