nanakoikeuchiさん
2024/09/26 00:00
一歩踏み出す勇気を持とう を英語で教えて!
セミナーで、友達に「一歩踏み出す勇気を持とう」と言いたいです。
回答
・Take the leap.
・Don't be afraid to take the first step.
「思い切ってやってみなよ!」「勇気を出して飛び込んでみな!」という意味です。
新しい挑戦や大きな決断を前に、不安でためらっている人の背中を押すときに使います。リスクはあるけど、えいやっ!と一歩踏み出す、そんなポジティブで力強いニュアンスです。転職、告白、起業など、人生の岐路で使えます。
This seminar is so inspiring. We should just take the leap and start our own business.
このセミナー、すごく刺激的だね。思い切って自分たちのビジネスを始めようよ。
ちなみに、このフレーズは「最初の一歩を踏み出すことを恐れないで」という意味。新しい挑戦や、ちょっと勇気がいることを始めようか迷っている人の背中をポンと押す時に使えます。恋愛でも仕事でも、何かを始めるきっかけが欲しい時にぴったりの、温かい応援の言葉だよ!
Hey, I know this is all new, but don't be afraid to take the first step and ask a question.
ねえ、全部新しいことだってわかるけど、怖がらずに最初の一歩を踏み出して質問してみようよ。
回答
・Overcome your fear and take a step!
・put yourself out there!
1. Overcome your fear and take a step!
不安に打ち勝って一歩進もう!
overcome は、「乗り越える」「打ち勝つ」「克服する」という意味で、とてもパワフで個人的に大好きな言葉です。
fear:恐怖、不安、心配
take a step:一歩踏み出す
2. put yourself out there!
こちらもとても力強いフレーズで、「挑戦してみる」という様な意味です。
例文
Gather the courage and put yourself out there!
勇気を出して一歩踏み出そう!
gather the courage :「勇気を集める」→「勇気を出す」
out there :「あちらの方」
「自分の快適な範囲(英語ではcomfort zoneといいます)よりあちらの方」=「勇気を出して飛び込んで行くような範囲の場所」という様な感じです。
put yourself :「自分を置く」
「自分を、快適な場所の向こうに置く」という事なので、「挑戦」というニュアンスになるのです。
Japan