Miyakeさん
2020/09/02 00:00
一歩踏み出す勇気 を英語で教えて!
勇気を出して一歩前に踏み出してみたら?誰かの背中を押すときに使うフレーズです
回答
・Take the plunge.
・Dip your toe in the water.
Why don't you take the plunge and give it a try?
なぜ勇気を出して一歩前に踏み出してみてはどうですか?
"Take the plunge"は英語のイディオムで、「思い切って何かを始める」や「大胆な決断を下す」という意味合いがあります。新たな挑戦やリスクを伴う決定、例えば新しい仕事に就いたり、結婚を決断したりする際に使われます。泳ぎ始める際にプールに飛び込む様子から派生した表現で、躊躇せずに果敢に行動することを表しています。
Why don't you dip your toe in the water and give it a shot?
何もせずに俯いているより、一歩勇気を出してみてはどう?
「Take the plunge」は、大きな決断やリスクを伴う行動をとるときに使われ、文字通り「飛び込む」という意味です。一方、"Dip your toe in the water"は、少しずつ、慎重に新しいことを試すときに使われます。文字通り「足の先を水につける」だけで、完全に飛び込むのではなく、まずは慎重に状況を確認するという意味です。したがって、リスクをとる覚悟があるときは「take the plunge」を、控えめに事を進めたいときは「dip your toe in the water」を使います。
回答
・・take(make) a step forward
・take(make) a step forwardを使うと、物理的に「前に進む」ということも言えますし、
心理的に「前進する」ということも言えてしまいます♪
例
I gathered the courage and took a step forward.(勇気を出して一歩踏み出した)
I’ve made big steps forward lately.「最近勇気を振り絞って一歩踏み出したんだよね)
「勇気をだして」はgather the courage や overcome my fearなどで言うことができますが、
make big steps forward のように言えばニュアンスを含めることができます!