seiji

seijiさん

2024/08/01 10:00

なかなか踏み出せない を英語で教えて!

やりたい事があっても勇気が出ないので、「なかなか踏み出せない」と言いたいです。

0 416
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/27 11:39

回答

・I can't seem to take the plunge.
・I'm dragging my feet.

「思い切って飛び込めない」「決心がつかない」という意味です。結婚や転職、起業など、大きな決断が必要な場面で、リスクや不安から「あと一歩が踏み出せない…」ともどかしく感じている心境を表します。

例:「彼に告白したいけど、I can't seem to take the plunge.(なかなか勇気が出ないんだ)」のように使えます。

I've always wanted to start my own business, but I can't seem to take the plunge.
ずっと自分のビジネスを始めたいと思っているんだけど、なかなか踏み出せないんだ。

ちなみに、「I'm dragging my feet」は、気が進まなくてダラダラしている、わざとぐずぐずしている、という意味で使えます。宿題や面倒な仕事など、やりたくないことを先延ばしにしている状況にピッタリの表現ですよ。

I know I should apply for that new job, but I'm dragging my feet because I'm scared of being rejected.
新しい仕事に応募すべきなのは分かっているんだけど、不採用になるのが怖くてなかなか踏み出せないんだ。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/17 03:53

回答

・I find it hard to take the first step.
・I can't find the courage.

「なかなか踏み出せない」は、上記のように表現することができます。

1. I find it hard to take the first step.
なかなか踏み出せない。

find: ~だと感じる
it: それ(ここでは「踏み出すこと」)
hard: 難しい
take: 取る、ここでは「踏み出す」の意味
直訳すると「最初の一歩を踏み出すことが難しいと感じる」となります。

2. Even when I have something I want to do, I can't find the courage.
やりたい事があっても、なかなか踏み出せない。

Even: ~でも
when: ~する時
I want to do: やりたいこと
courage: 勇気

これは「勇気を見つけることができない」という意味で、「なかなか踏み出せない」のニュアンスを表現しています。

役に立った
PV416
シェア
ポスト