moeさん
2023/05/12 10:00
警察が踏み込む を英語で教えて!
警察が犯人の自宅に押し入ったので、「早朝に警察が踏み込んだようだ」と言いたいです。
回答
・The police step in.
・The police intervene.
・The police get involved.
It seems the police stepped in early this morning.
早朝に警察が踏み込んだようだ。
「The police step in.」は「警察が介入する」という意味です。ニュアンスとしては、何か問題や事件が起きて、その解決や収束のために警察が行動を起こす、という状況を表します。例えば、暴動が起きた時や犯罪が発生した際、または法律に違反する活動が行われている場合などに使われます。
It seems the police intervened early this morning at the suspect's house.
犯人の自宅に警察が早朝に踏み込んだようだ。
It seems like the police got involved early in the morning.
早朝に警察が介入したようだ。
The police interveneは通常、緊急の状況や具体的な問題が既に発生している場合に使用されます。警察が直接行動を起こし、問題を解決するために介入するときに使います。一方、The police get involvedは警察が問題の初期段階で関与し始める、または調査や対策を始める場合に使われます。より広範で一般的な関与を指します。
回答
・Police raided
・The police barged into
❶ Police raided
警察が踏み込むという表現には、「police raided」という表現が一般的に使用されます。"Police"は「警察」を指し、"raided"は「踏み込む」という意味です。
例文:
It seems like the police raided the suspect's house early in the morning.
早朝に警察が犯人の自宅に踏み込んだようだね。
この表現では、「It seems like」が「〜のようだ」という意味を表しています。「the police raided」は「警察が踏み込んだ」という意味で、"the suspect's house"は「犯人の自宅」という意味です。「early in the morning」は「早朝に」という時間を指しています。
❷ The police barged into
「警察が介入する」という意味で使われます。
It seems like the police barged into the suspect's house early in the morning.
早朝に警察が犯人の自宅に押し入ったようだ。
この表現では、「barged into」が「押し入る」という意味を持ち、より断定的で積極的な警察の行動を表現しています。"It seems like"は「~のようだ」という意味で、話し手が情報を推測していることを示します。