TAKESHI

TAKESHIさん

2023/06/09 10:00

土足で踏み込む を英語で教えて!

あまりにプライベートな事を聞かれたので、「土足で踏み込むような質問には答えられません」と言いたいです。

0 562
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/04/16 00:00

回答

・To overstep one's bounds
・To cross the line
・To invade someone's privacy

I cannot answer such a question; it oversteps one's bounds.
そのような質問には答えられません、それは範囲を越えています。

「To overstep one's bounds」は、自分の権限や立場、範囲を越えて行動することを指す英語の表現です。これは通常、他人の権限やプライバシーを侵害する行動を含みます。たとえば、上司が部下の個人的な事柄に首を突っ込む、友人が他人の家の中を勝手に物色する、などのようなシチュエーションで使われます。この表現は否定的なニュアンスを持つため、相手を非難する際によく使われます。

I can't answer that question, you're crossing the line.
その質問には答えられません、線を越えています。

I can't answer that question, it feels like an invasion of my privacy.
その質問には答えられません、それは私のプライバシーを侵害しているような感じです。

To cross the lineは一般的には、社会的なルールや個人的な範囲を越えて行動することを指します。それは、誰かのプライバシーを侵害することも含むかもしれませんが、他の種類の不適切な行動も含む広範な表現です。一方、to invade someone's privacyは特定の行動を指し、誰かの個人的な情報や空間に不適切に介入することを示します。これは電子メールを盗み読む、秘密を暴露する、個人的な空間に侵入するなど、具体的な行動を指すことが多いです。

Mi

Miさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United KingdomUnited Kingdom

2023/06/30 01:19

回答

・invasive

「土足で踏み込むような質問には答えられません」という表現を英語に言い換えると以下のようになります。

"I can't answer invasive questions like that."
直訳は、「そんな侵入的な質問には答えられません」です。土足で踏み込むに一番違い表現です。

ナチュラルな表現も紹介します。

"Sorry, but I'm not comfortable answering such personal questions."
相手に対して質問が個人的であることを指摘し、自分が快適ではないというニュアンスです。上記より、より丁寧で穏やかな表現で、自分の快適さを重視していることを示しています。

役に立った
PV562
シェア
ポスト