Janetさん
2023/04/13 22:00
土足厳禁 を英語で教えて!
靴を脱いで家の中で過ごすので、「家の中では土足厳禁です」と言いたいです。
回答
・No shoes allowed
・No footwear indoors.
・Barefoot policy
In our house, it's a rule of No shoes allowed.
我が家では、「家の中では靴禁止」がルールです。
「No shoes allowed」は、直訳すると「靴は許可されていません」となります。これは主に、靴を脱いでからその場所に入ることが求められる状況で使われるフレーズです。例えば、日本の家庭、一部のレストランやホテル、マッサージ店、ジムのロッカールーム、ヨガスタジオなどで見かけることがあります。これらの場所では、清潔さを保つため、または床を傷つけないために靴を脱ぐことが求められます。
Please remember, no footwear indoors.
覚えておいてください、家の中では靴を履いてはいけません。
We follow a barefoot policy in this house, so please take off your shoes.
この家では裸足ポリシーを採用しているので、靴を脱いでください。
No footwear indoorsは、室内で靴を履くことを禁止していることを表す表現です。一方、"Barefoot policy"は、裸足でいることを推奨または必須としていることを示します。前者は靴だけを禁じていても、靴下やスリッパは許可される場合が多いです。しかし後者は、足元に何も履かないことを求めています。状況や場所によって使い分けられます。
回答
・Shoes strictly prohibited
この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます。質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います!
Please take off your shoes.
「靴を脱いでください」は英語では「Please take off your shoes」か「Please remove your shoes」に相当します。
柔らかい表現になります。
「土足厳禁」のようにそれを硬く言いたい時は「Shoes strictly prohibited」になります。少し看板に書いてあるように言い方です