sagawaさん
sagawaさん
土禁(土足禁止) を英語で教えて!
2022/09/23 11:00
ドライブデートで、彼氏に土禁ならブーツ履いて来なかったのにと言いたいです。
2023/10/20 00:00
回答
・No street shoes allowed
・No outdoor shoes allowed.
・Please remove your shoes before entering.
If I had known that no street shoes were allowed, I wouldn't have worn my boots for our drive date.
もし「土禁(室内での履物着用禁止)」だと知っていたら、ドライブデートにブーツを履いてこなかったのに。
「No street shoes allowed」は、「屋外で使用する靴の着用は許可されていません」という意味です。このフレーズは主にダンススタジオ、ドージョー、フィットネスジムなど、床を清潔に保つために屋外から持ち込む汚れを最小限に抑えることが必要な場所で使用されます。また、体育館や室内競技場などの床を傷つける可能性がある靴を持ち込むのを防ぐためにも使われます。これらの場所で使用する靴は屋内専用靴にすることが多いです。
If there was a no outdoor shoes rule, I wouldn't have worn my boots on our drive-in date.
ドライブデートがあるのに、外履き禁止だったなら、ブーツを履かなかったのに。
If you knew we'd need to remove our shoes, why did you wear boots for our drive date?
「靴を脱がないといけないなら、ドライブデートにブーツを履いてくるなんて、どうして?」
No outdoor shoes allowedは主に公共の場所(ジム、学校、オフィスなど)や特定のエリア(カーペットが敷かれたエリアなど)で使用されます。靴を履いたままでの入場自体を制限しています。一方、"Please remove your shoes before entering"は主にプライベートな場所(家、寺院など)を指す場合に使われます。こちらは敬意を表して靴を脱ぐように依頼しています。さらに、この表現は特定の文化や習慣、または清潔さを保つために使われます。
colormelody
2023/05/21 22:44
回答
・no shoes allowed
no shoes allowed
「土禁(土足禁止) 」は英語で「no shoes allowed」と表現することができます。
こちらは看板などに書かれている注意書きのイメージです。
Noから始まる文はかなり強いストレートな表現ですので、日本では靴を脱ぐという文化を知らない外国の方などに言いたいときには「Please take off your shoes.(靴を脱いでください)」のように丁寧に伝えましょう。
例文
If no shoes had been allowed there, I wouldn't have worn boots.
(彼氏に)土禁ならブーツ履いて来なかったのに。
以上、ご参考になれば幸いです。
Yuzu Kumokawa
2023/03/20 22:54
回答
・no shoes allowed
「土足禁止」は、「no shoes allowed」
(ノー シューズ アラウド)ということができます。
no shoesは、
「靴なしで」という意味です。
allowedは、
「許されている」という意味です。
使い方例としては、
「Please take off your shoes because no shoes are allowed inside the house in Japan.」
(意味:日本では、家の中では土足禁止なので、靴を脱いでください。)
このようにいうことができますね。
Yuta