Atsushiさん
2024/09/26 00:00
心に土足で入る を英語で教えて!
他人のプライバシーに無遠慮に踏み込む時に「心に土足で入る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・invasive
・cross the line
「心に土足で入る」とは、他人の私事や領分に無遠慮に踏み込むことや、デリカシーのない言動で人を傷つけることのたとえです。これを表現する自然なフレーズを紹介します。
1. invasive
無遠慮に入り込む、でしゃばった、心に土足で入る
例文
I hate to say but I don't appreciate such invasive questions.
悪いけど、そんな土足で踏み込むような質問は歓迎しません。
invasive は、個人の領域に無遠慮に踏み込むときに使います。相手に対してデリカシーがない行動や言動を批判する際に適したフレーズです。
2. cross the line
一線を越える、心に土足で入る
例文
You've crossed the line by giving my address to the third party without my permission.
私の住所を本人の許可なく第三者に教えたなんて、一線を通り越してますよ。
cross the lineは、無配慮に相手の領域に入り込んで、相手の感情的な境界や許容範囲を超えてしまうことを意味します。
参考になれば幸いです。