Taketoさん
2024/04/16 10:00
核心に入る を英語で教えて!
背景を説明してもらったときに「そろそろ核心に入ってくれないかな」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・get to the point
・Let's cut to the chase.
「Get to the point」は、「要点を言って」「本題に入って」という意味です。話が長かったり、遠回しだったりする相手に「結論から話して!」と促すときに使います。少しイライラしていたり、急いでいたりするニュアンスが含まれることが多いので、親しい間柄や、ビジネスで時間を意識する場面で使われることが多いです。
Could you please get to the point?
そろそろ要点を話していただけますか?
ちなみに、「Let's cut to the chase.」は「前置きはいいから、さっさと本題に入ろうぜ!」っていうニュアンスだよ。会議で話が脱線した時や、結論を急いでいる時に「単刀直入に言おう」って感じで使える便利なフレーズなんだ。
Okay, I appreciate the background, but let's cut to the chase. What's the bottom line?
背景の説明はありがたいのですが、そろそろ本題に入りましょう。結論は何ですか?
回答
・get at the heart of the matter
・get down to brass tacks
get at the heart of the matter
核心に入る
heart of the matter は「核心」「問題の核心」などの意味を表す表現になります。
※ matter は「問題」「案件」などの意味を表す名詞ですが、「重要なこと」という意味も表せます。
Thank you for the detailed explanation. Why don’t you get at the heart of the matter soon?
(丁寧な説明ありがとう。そろそろ核心に入ってくれないかな。)
get down to brass tacks
核心に入る
brass tacks は「真鍮の鋲」という意味を表す表現ですが、比喩的に「核心」「要点」などの意味で使われる表現になります。
Before we get down to brass tacks, there's something I want to confirm with you.
(核心に入る前に、あなたに確認したいことがある。)
Japan