Kairi Okuma

Kairi Okumaさん

2023/05/12 10:00

核心をつく を英語で教えて!

頭のいい同僚はミーティングで、問題点や解決策など核心を突いた発言をして感心されています。「彼の意見は常に物事の核心をついている。」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 837
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/06 00:00

回答

・Hit the nail on the head
・Hit the mark
・Hit the bullseye

His opinions always hit the nail on the head.
彼の意見は常に物事の核心をついている。

「Hit the nail on the head」は「ピッタリ当てはまる」「的を射る」という意味の英語のイディオムで、誰かが何かについての正確な説明や評価をした際や、問題の核心をついた解決策を示したときなどに使います。直訳すると「釘の頭を打つ」となり、釘を打つ際に正確に頭部を打つことからこのような意味が派生しました。

His opinions always hit the mark.
彼の意見は常に物事の核心をついている。

His comments always hit the bullseye.
彼のコメントは常に的を射ている。

Hit the markとHit the bullseyeは共に的を射たり、目標を達成したりするという意味ですが、使い方には微妙な違いがあります。Hit the markは一般的に正確さや予想どおりの結果を示すために使います。一方で、Hit the bullseyeはより具体的な目標を完全に達成したり、完璧な結果を得たときに使います。また、Hit the bullseyeはダーツのゲームから来た表現で、完全な成功や100%の正確さを強調します。

Yasui Takakanobu

Yasui Takakanobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/21 15:54

回答

・He hits the nail on the head.
・He gets to the heart of the matter.

1. He hits the nail on the head.
直訳すると「彼は釘の頭を打つ」になりますが、これは「彼は的を射ている、核心をついている」という意味です。これは状況や問題の本質を正確に理解し、表現しているときに使います。

例文
His opinion always hits the nail on the head.
彼の意見は常に物事の核心をついている。

2. He gets to the heart of the matter.
これも「彼は問題の核心に達する」という意味で、「核心をつく」と同じ意味合いです。

例文
He always gets to the heart of the matter in his opinions.
彼の意見は常に物事の核心に達している。

役に立った
PV837
シェア
ポスト