J Kaneda

J Kanedaさん

2022/10/04 10:00

核心 を英語で教えて!

ドラマを見ていると、いつもいいところで終わるので、「事件の核心に迫ったところで次回へ続くよね」と言いたいです。

0 432
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/17 00:00

回答

・Core
・Heart of the matter
・Essence

The show always cuts off just when it gets to the heart of the matter, doesn't it?
このショーはいつも事件の核心に迫ったところで次回へ続くよね。

Coreは、英語で「中心」や「核」という意味です。元々は物理的なオブジェクトの中心部を指す言葉でしたが、今では比喩的にもよく使用されます。ビジネスなどの場面では「もっとも重要な部分」や「最も基本的な要素」を指すときによく用いられます。例えば、「core business」は事業の主要な部分を、「core skills」は必須のスキルや能力を指します。また、物理的な意味でも「地球のコア」のように地球の中心部を指すときなどに使われます。総じて、何かの「中心部」や「根本」を指す際に使われる言葉です。

The show always ends just when it gets to the heart of the matter, doesn't it?
「このドラマって、いつも事件の核心に迫ったところで次回へ続くよね」

They always leave you hanging just as they get to the crux of the matter, don't they?
「いつも事件の核心に迫ったところで次回へ続くよね。」

「Heart of the matter」は問題や状況の中心的な問題や最も重要な点を指すのに使われます。一方、「Essence」は物事の最も基本的な、純粋な、または特性を捉えた本質や要点を指します。たとえばミーティング後、「Heart of the matter」は議論の中心主題を指し示す可能性がありますが、「Essence」は会議全体の要旨を要約する場面で使用されます。また、「Essence」は抽象的な概念や哲学的な議論でより頻繁に使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/21 05:43

回答

・core
・heart of the matter

「核心」は英語では core や heart of the matter などを使って表現することができます。

The drama continues to the next time when it gets close to the core of the incident.
(ドラマって、事件の核心に迫ったところで次回へ続くよね。)

Still in doubt, he acted vaguely without getting to the heart of the matter.
(彼はまだ自分の中で迷いがあったので、敢えて核心には触れず曖昧に振る舞った。)

ご参考にしていただけたら幸いです。

役に立った
PV432
シェア
ポスト