sarasa

sarasaさん

2022/09/26 10:00

ゾーンに入る を英語で教えて!

精神状態や脳の活動が最高潮に達し、体が自然に反応するするときに「ゾーンに入る」と言いますが、これを英語で何と言うのですか?

1 1,779
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/25 00:00

回答

・Get in the zone
・Hit your stride
・Get into the groove

I need to get in the zone before I start working on this project.
このプロジェクトに取り組む前に、私は集中状態(ゾーン)に入る必要があります。

「Get in the zone」とは、集中力が高まり、特定のタスクを最高のパフォーマンスで行える精神的な状態に入ることを意味します。特にスポーツや仕事の文脈でよく使われます。たとえば、バスケットボール選手が試合中にショットを連続で成功させたときや、作家が一気に文章を書き上げたときなどに「ゾーンに入る」状態と表現されます。

In English, when our mental state or brain activities reach their peak and our body responds naturally, we say we've hit our stride.
英語では、精神状態や脳の活動が最高潮に達し、体が自然に反応したとき、私たちはhit our strideと言います。

I've finally gotten into the groove of this project after so many difficulties.
このプロジェクトを手掛ける中で数々の困難を乗り越えて、ようやくゾーンに入ることができました。

Hit your strideは、何かについて自分のスタイルやリズムを見つけ、そのペースで進行しているときに使われます。一方、"Get into the groove"は、特に音楽やダンスなどの文脈で、リズムや流れに乗せられる状態を指します。両方ともスムーズに進行している状況を表現しますが、"Hit your stride"は仕事や運動などの場面でより一般的に使われ、"Get into the groove"はよりカジュアルな状況や娯楽の文脈で使われることが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/06 18:38

回答

・enter selfless territory
・go to extremes
・into a trance

「ゾーンに入る」を英語で表現するなら enter selfless territory や go to extremes が適当になるかと思います。
ニュアンスとしては前者は、「無我の境地に達する」というイメージで、後者は「極限状態になる」というイメージです。
※ into a trance も近い部分があると思います。
トランス状態とゾーンに入った状態。

As the match drew to a close, he suddenly entered into a trance.
(試合が終わりに近づいた時、彼は突然ゾーン(トランス)に入った.

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,779
シェア
ポスト