Chisaさん
2022/12/19 10:00
安定期に入る を英語で教えて!
クリニックで、妊婦さんに「安定期に入りましたよ」と言いたいです。
回答
・Enter a stable period
・Enter a period of stability
・Enter a phase of stability
You've entered a stable period in your pregnancy.
あなたは妊娠の安定期に入りましたよ。
「Enter a stable period」は「安定期に入る」という意味です。ビジネスや経済、プロジェクト、研究、生活状況など、さまざまな状況やフェーズを表す際に使われます。具体的には、会社の業績が一定の成長を遂げた後、変動が少なく安定した状態になる時や、新商品の開発や新規事業が立ち上がり初期の混乱期を経て落ち着いた状態になるときなどに使います。また、個人の生活においても新しい環境に慣れ、落ち着いた生活が送れるようになったときなどにも使えます。
You've entered a period of stability in your pregnancy.
あなたの妊娠は安定期に入りましたよ。
You've entered a phase of stability in your pregnancy.
あなたの妊娠は安定期に入りましたよ。
Enter a period of stabilityと"Enter a phase of stability"は非常に似た意味ですが、微妙な違いがあります。"Period"は一般的に時間の長さを示すのに対し、"Phase"はプロジェクトやプロセスの特定の段階を指します。したがって、"Enter a period of stability"は一定期間安定することを示し、一方で"Enter a phase of stability"はプロジェクトやプロセスが安定した段階に移行することを示します。日常的な使用では、"period"は時間の長さを強調し、"phase"は変化や進行度を強調します。
回答
・second trimester
「trimester」は「主に妊娠期間の3 か月間」を意味します。初期、中期、後期でそれぞれ「first」、「second」、「third」を付けて表します。
状態が落ち着き流産のリスクが低くなる 「second trimester(妊娠中期)」を「安定期」と理解してよいとの解説が有ります。「golden period 」と呼ぶこともあるそうです。
ご質問の「安定期に入りましたよ」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
You have gotten in the second trimester.
(あなたは妊娠中期に入りました。)
ご参考になれば幸いです。