asamiさん
2023/06/09 10:00
この時期には を英語で教えて!
中学生の子供がいる友達に、「この時期には色々と手を焼くよね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・At this time of year
・During this season
・Around this time
At this time of year, we really have our hands full with middle school kids, don't we?
「この時期、中学生の子供たちには本当に手を焼くよね。」
「At this time of year」は「この時期には」や「この季節には」などと訳され、特定の時期や季節に特有の事象や状況を指す際に使われます。例えば、秋になると役立つアドバイスや、春によく見かける風景などを説明するときに使います。例文:「At this time of year, cherry blossoms are in full bloom.(この時期には桜が満開になります。)」など。また、特定の行事や祝日、休暇期間を指す際にも使えます。
You must have your hands full with your middle schooler during this season, huh?
「この時期、中学生の子供には色々と手を焼くよね?」
You must be having a hard time around this time, don't you?
この時期には色々と手を焼くよね。
During this seasonは、特定の季節や期間に起こる事象や状況を指すのに使われます。例えば、「During this season, we usually go skiing」といった具体的な季節の活動や、「During this season, flowers bloom」のような季節特有の自然の変化を表現するのに使います。
一方、Around this timeは、年間の特定の時点を指します。これは一日の中の時間(「Around this time, I usually have lunch」)や年間の特定の日付(「Around this time last year, we went on a trip」)を指すのに使われます。特定のイベントや行動が通常発生する時間を指すのに便利です。
回答
・is going through a ~stage
~の年頃 、〜の時期という言い方は
is going through a ~stage
~の段階を通っているところ のような意味です!
They are now going through a handful stage, aren't they?
この時期には色々と手を焼くよね。
☆「手を焼く」という表現を訳すためには"handful"と「手一杯になる」という表現を使ってみました。
They are now going through a rebellious stage, aren't they?
彼らは今、難しい(反抗期)年頃ですよね?