haruhi

haruhiさん

2023/12/20 10:00

お歳暮の時期 を英語で教えて!

「なんでそんなに贈り物をするの?」と聞いたときに「お歳暮の時期だから」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 197
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/15 00:00

回答

・Year-end gift-giving season
・Holiday gift-giving season
・End of year gift-giving season

I'm giving out so many gifts because it's the year-end gift-giving season.
「たくさんの贈り物をしているのは、年末の贈り物の季節だからです。」

年末ギフトギビングシーズンとは、一年の終わりに近づく時期(特にクリスマスや年末年始の期間)に、感謝の気持ちを示すためにギフトを贈り合う文化のことを指します。この時期は、家族や友人、またはビジネス関係者へのギフトを贈るのが一般的で、お互いの絆を深める大切な機会となります。また、クリスマスプレゼントやお歳暮など、地域や文化により異なる独自のギフトギビングの習慣があります。この期間は、ギフトを選ぶ楽しみや、受け取る喜びを共有することで、一年の終わりを特別なものにすることができます。

It's the holiday gift-giving season, that's why.
「それはホリデーギフト贈り物の時期だからだよ。」

It's the end of year gift-giving season.
「年末の贈り物のシーズンだからよ。」

Holiday gift-giving seasonは主にクリスマスやハヌカーなどの特定の祝日に焦点を当てた贈り物のシーズンを指します。一方、End of year gift-giving seasonは年末全体を指し、特定の祝日だけでなく、年末の感謝の意を示すための贈り物の交換を含むことが多いです。したがって、特定の祝日の贈り物を指している場合はHoliday gift-giving seasonを、年末全体の贈り物や感謝の意を示す贈り物を指す場合はEnd of year gift-giving seasonを使う傾向があります。

Daichi

Daichiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/03 12:44

回答

・winter gift season

「お歳暮」は、冬の贈り物シーズンの言葉ですが、英語で表現する際は、"winter gift season"とシンプルに表現すると良いでしょう。
他にも、特に年末に対してであれば、時期を指定して、"year-end gift"や、"end of the year gift"と表現しても良いです。
いずれにせよ、贈り物なので"gift"という単語は必須でしょう。

例文)
Why are you giving so many gifts ?
なんでそんなに贈り物をするの?

Because it's a winter gift season. This is a Japanese traditional culture to give gifts in winter season.
お歳暮の時期だからね。日本では冬に贈り物を贈る伝統的な文化があるよ。

役に立った
PV197
シェア
ポスト