tomi

tomiさん

2023/06/09 10:00

この時期にしては寒い を英語で教えて!

毎年もう暖かくなるはずの頃なのに、寒く感じた時に「この時期にしては寒いね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 357
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/13 00:00

回答

・It's pretty cold for this time of year.
・It's unseasonably cold.
・The chill is quite out of character for this time of year.

It's pretty cold for this time of year, isn't it?
「この時期にしては結構寒いね。」

「It's pretty cold for this time of year.」は「この時期にしてはかなり寒いね」という意味です。通常ならもっと暖かいはずの時期に、予想以上に寒い天候が続いているときに使います。例えば、春になってもまだ冬のような寒さが続いているときや、秋になっても急に冬のような寒さになったときなどに使います。天候についての会話の中で使われます。

It's unseasonably cold for this time of the year.
「この時期にしては異常に寒いね。」

The chill is quite out of character for this time of year, isn't it?
「この寒さはこの時期にしては珍しいですよね?」

「It's unseasonably cold.」は非常に一般的な表現で、予想外に寒い天候を指します。対して、「The chill is quite out of character for this time of year.」はもっと文学的な表現で、より詳細に季節の異常さを表現します。前者はカジュアルな会話で、後者はよりフォーマルまたは詩的な文脈で使用されます。

nana

nanaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/28 12:03

回答

・It’s cold for this time of year.

for 〜 〜にしては
this time of year この時期、今頃 という意味です。

I'm so surprised! It’s cold for this time of year.
驚いたよ。この時期にしては寒いね。

It's really warm for this time of year. It's good.
今頃(この時期)にしてはとても暖かくてとてもいいね。

We’re having a lot of rain for this time of year.
この時期にしては、雨が多い。

役に立った
PV357
シェア
ポスト