hakubaさん
2023/04/24 10:00
それは寒いわ を英語で教えて!
友人がバレンタインに、彼女に薔薇の花束を贈ると言うので、「それは、寒いな」と言いたいです。
回答
・That's cold.
・That's chilly.
・That's freezing.
That's cold, man.
それは、寒いな、君。
「That's cold」は直訳すると「それは冷たい」ですが、英語のスラング表現で、相手の言動が無情であったり、冷淡であったり、冷酷であったりすることを指すときに使われます。友人があなたの秘密を他人に話したときや、期待していたプレゼントがもらえなかったときなど、裏切られたりがっかりしたりするようなシチュエーションで使えます。
That's chilly, giving your girlfriend a bouquet of roses on Valentine's Day.
「バレンタインデーに彼女にバラの花束をプレゼントするなんて、ちょっと冷たいね。」
That's freezing, man. Are you sure you want to do that?
それ、寒いね。本当にそれでいいの?
Chillyとfreezingは共に気温が低いときに使われますが、その度合いが異なります。
Chillyは、寒さがそれほど厳しくないが、ある程度の防寒対策が必要な程度を指します。例えば、秋の早朝や晩、または春の寒い日などに使われます。
一方、freezingは非常に寒い状況を指します。体感温度が氷点下になるような場合や、雪が降っている、風が強いなど、防寒対策がきちんとなされていないと健康に影響が出てしまうような状況を指す言葉です。
回答
・That's cold
「それは、寒いな」と直訳すると "That's cold" となります。
しかし、友人がバレンタインに、彼女に薔薇の花束を贈ると言うので、「それは、寒いな」の寒いは、日本語では、英語のColdとは違った意味であり、日本の現代の独特のネガティブな表現であるため、英語でそれを表現するのは、難しいです。
下記に代用を紹介します。
"That is a bit too much" は、「それはちょっと過ぎる」という意味です。
この表現は、友人が彼女に薔薇の花束を贈ることに対して、贅沢すぎるやや過剰な行動であると感じていることを伝えます。相手の行動を控えめに評価する表現となります。
"That is a bit too old-fashioned, isn't it?"
この表現は、「それはちょっと古風すぎませんか?」という意味です。
友人が彼女に薔薇の花束を贈ることに対して、それが古風で時代遅れの行為であると感じていることを伝えています。相手の行動に対して古めかしいと思っていることを表現しています。