Alyssaさん
2023/12/20 10:00
どうりで寒いわけだ を英語で教えて!
外に出たら雪が降っていたので、「どうりで寒いわけだ」と言いたいです。
回答
・No wonder it's cold.
・That explains why it's so cold.
・No wonder I'm freezing.
No wonder it's cold, it's snowing outside.
どうりで寒いわけだ、外は雪が降ってるんだ。
No wonder it's cold. は「寒いのも当然だ」といったニュアンスを持ちます。このフレーズは、寒さの理由が明らかになった時に使われます。例えば、天気予報を確認して寒波が来ていることを知った時や、暖房が壊れていることに気づいた時などに使います。具体的な状況としては、外出先で急に寒く感じた際に、友人が「今日は気温が低いんだよ」と言った場合に、「だから寒いのか(No wonder it's cold.)」と返す場面が典型的です。
That explains why it's so cold. It's snowing outside.
どうりで寒いわけだ。外は雪が降っている。
No wonder I'm freezing. It's snowing outside!
どうりで寒いわけだ。外は雪が降っているよ!
「That explains why it's so cold.」は、寒さの理由が何か別の要因(例:天気予報で寒波が来ていること)によって説明されたときに使います。一方、「No wonder I'm freezing.」は、自分が寒く感じる理由が明らかになったときに使います。例えば、窓が開いていたことに気づいたときに言うことが多いです。前者は外部の情報を元にした説明、後者は自分の体感に基づく納得感を表現する違いがあります。
回答
・No wonder it's so cold.
・That explains the chill.
・So that's why it's freezing.
「どうりで寒いわけだ」というフレーズは、英語で以下のように表せます。
1.No wonder it's so cold.
どうりでこんなに寒いわけだ。
「No wonder」は「なるほど」という意味です・
例文
Stepping outside and seeing the snow, no wonder it's so cold.
外に出て雪を見たら、どうりでこんなに寒いわけだ。
2.That explains the chill.
その寒さが説明つくわ。
「Chill」は「冷え」という意味です。
例文
Seeing the snowfall, that explains the chill.
雪が降っているのを見て、その寒さが説明つくわ。
3.So that's why it's freezing.
だからこんなに凍えるような寒さなのね。
「That's why」は「だから」という意味です。
理由を説明した後、つなぎの言葉としてよく使われます。
例文
Walking out to find snow, so that's why it's freezing.
雪が降っているのを外で見つけて、だからこんなに凍えるような寒さなのね。
これらの表現を使って、「どうりで寒いわけだ」を伝えることができますよ。
ご参考になれば幸いです。