shungoさん
2023/08/29 10:00
この時期にしては暑すぎる を英語で教えて!
まだ春先なのに暑いので、「この時期にしては暑すぎる」と言いたいです。
回答
・It's too hot for this time of year.
・It's unusually hot for this season.
・The heat is excessive for this time of year.
It's too hot for this time of year. It's only spring.
「この時期にしては暑すぎる。まだ春なのに。」
「It's too hot for this time of year.」は「この時期にしては暑すぎる」という意味です。通常、季節や気候の話題が出たときや、特定の時期の気温が例年よりも高い場合に使われます。クーラーやファンが必要なほど暑い日や、予想外に汗ばむ日にこの表現を使うことが多いです。自然や環境について語る際の一般的な表現でもあります。
It's unusually hot for this season, considering it's still early spring.
まだ春先なのに、この時期にしては暑すぎます。
The heat is excessive for this time of year, isn't it? It's only early spring.
「今年のこの時期にしては暑すぎるよね?まだ春先なのに。」
両方のフレーズは同じ意味ですが、ニュアンスは少し異なります。「It's unusually hot for this season」は少しカジュアルで、日常的な会話でよく使われます。「The heat is excessive for this time of year」はよりフォーマルで、強調したい場合や書き言葉でよく使われます。また、「The heat is excessive」は「It's unusually hot」よりも熱が非常に強いことを強調しています。
回答
・It's too hot for this time of year.
・It's melting for this time of year.
It's too hot for this time of year.
この時期にしては暑すぎる。
hot は「熱い」「暑い」などの意味を表す形容詞ですが、スラング的に「イケてる」「かっこいい」「セクシーな」などの意味で使われることもあります。
It's too hot for this time of year. I can't stand it.
(この時期にしては暑すぎる。耐えられないよ。)
It's melting for this time of year.
この時期にしては暑すぎる。
melting は「溶ける」という意味を表す形容詞ですが、「溶けるほど暑い」「暑すぎる」という意味でも使えます。(「優しい」という意味で使われることもあります。)
Oh my gosh. It's melting for this time of year.
(やばいね。この時期にしては暑すぎる。)