Hamada Uさん
2023/01/23 10:00
お中元、お歳暮 を英語で教えて!
日本の慣習に関して説明したいので「お中元やお歳暮の習慣があります」と言いたいです。
回答
・Seasonal gift-giving
・Mid-year and year-end gift giving
・Corporate gifting
In Japan, we have a tradition of seasonal gift-giving, like summer and year-end gifts.
日本では、夏や年末の贈り物など、季節の贈り物を贈る習慣があります。
季節の贈り物(Seasonal gift-giving)は、特定の季節や行事に合わせて贈り物を交換する習慣のことを指します。クリスマス、イースター、バレンタインデー、母の日、父の日など、特定の祝日や季節に贈り物をすることが一般的です。また、日本ではお中元やお歳暮といった季節ごとの贈り物の習慣もあります。これらは感謝の気持ちを示したり、関係を深めたりするためのものです。
In Japan, we have a custom of mid-year and year-end gift giving, known as Ochugen and Oseibo respectively.
日本では「お中元」と「お歳暮」と呼ばれる、年の半ばと年末に贈り物をするという習慣があります。
In Japan, we have a corporate gifting custom similar to your corporate gifting, known as 'Ochugen' and 'Oseibo', where we send gifts to our clients and partners as a token of gratitude.
「日本では、お客様やパートナーに感謝の意を示すために贈り物を送るという、あなたたちの企業贈答と似た習慣があります。それを「お中元」と「お歳暮」と呼びます。」
Mid-year and year-end gift givingは日本の習慣で、仲間やビジネスパートナーへの感謝の意を示すため、特に6月と12月に贈り物をする習慣を指します。対して、"Corporate gifting"はビジネス関係者へのプレゼントを意味し、クライアントへの感謝、従業員への報酬、またはビジネスパートナーとの関係を維持・強化するために行われます。これは年間を通じて行われることが一般的です。これらの用語は、贈り物を贈る目的とタイミングによって使い分けられます。
回答
・mid-year gifts
・year-end gifts
・summer gifts and winter gift gifts
「お中元、お歳暮」は英語では mid-year gifts(お中元)や year-end gifts(お歳暮)と表現することができます。
また summer gifts and winter gift gifts でも言い表すことができます。
In Japan, there are customs of mid-year gifts and year-end gifts.
(日本には、お中元やお歳暮の習慣があります。)
Due to my husband's work, we receive a lot of summer gifts and winter gift gifts every year.
(夫の仕事の都合で、毎年たくさんのお中元やお歳暮が送られてくる。)
ご参考にしていただければ幸いです。