haneda

hanedaさん

2022/09/26 10:00

お尻ぺんぺん、お仕置きよ を英語で教えて!

散らかり放題の子供部屋で、子供たちに「お尻ぺんぺん、お仕置きよ!」と言いたいです。

1 4,035
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/29 00:00

回答

・You're in for a spanking, young man!
・You are going to be punished, young man!
・Your bottom is due for a good smack, young man!

If you children don't clean up this mess of a room right now, you're in for a spanking, young man!
今すぐこの散らかった部屋を片付けないと、お尻ぺんぺんだよ!

このフレーズは、子供に対して非行や悪い行いをしたときに、親や権威者が罰するときに使います。スパンキングは、お尻を叩くことを指すので、このセリフ自体は厳罰や「お仕置き」を告げるものです。ただし、暴力を推奨するものではなく、比喩的な表現や叱責の一種として使われます。

You are going to be punished, young man, if you don't clean up this mess right now!
「この散らかった部屋をすぐに片付けないと、お尻ぺんぺんだよ、坊や!」

Have you seen the state of your room?! Your bottom is due for a good smack, young man!
あなたの部屋の状態を見た?!お尻ぺんぺん、お仕置きだよ、お坊ちゃん!

You are going to be punished, young man!は形式的かつ一般的な叱責のフレーズで、何らかの罰が与えられることを示し、具体的な罰の内容までは指定しない表現です。一方、"Your bottom is due for a good smack, young man!"は、スパンキング(尻をたたく)という特定の罰を指定しているため、より非形式的で直接的な表現です。また、この表現は親から子供に対して、または慣れ親しんだ関係で使われることが多いです。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/11 01:08

回答

・I'll spank your butt! It's a punishment

英語で「お尻ぺんぺん、お仕置きよ」は
「I'll spank your butt! It's a punishment」ということができます。

spank your butt(スパンクユアバット)は
「お尻を叩く」
punishment(パニッシュメント)は
「罰」「おしおき」という意味です。

使い方例としては
「I'll spank your butt! It's a punishment for your bad」
(意味:お尻ぺんぺん、悪いことしたからお仕置きよ!)

このようにいうことができますね。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/13 06:44

回答

・I'm going to beat your butt as punishment.
・I'll slap your butt as punishment.

「お尻ペンペン、お仕置きよ。」を英語で表現するなら I'm going to beat your butt as punishment. や I'll slap your butt as punishment. などを使ってある程度言い表せると思います。
※「叩く」の英語表現もいくつかありますが、「ペンペン」のニュアンスに合っているのは beat や slap かなと思いました。

As punishment for not tidying up the room, I'll slap your butt.
(お部屋のお片付けをしなかったお仕置きで、お尻ペンペンよ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV4,035
シェア
ポスト