TAKUさん
2023/01/16 10:00
お仕置き を英語で教えて!
悪いことをして、罰を与えられる時に「お仕置き」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Punishment
・Discipline
・Pay the price
You're going to face punishment for your actions.
「あなたの行動には罰が待っています。」
「Punishment」は罰や処罰を意味する英語の単語です。規則や法律を破った時、適切な反省や改善のために科されることを指します。学校の先生が生徒に宿題を忘れたことに対する罰として追加の課題を出したり、法律を破った人に対して裁判所が刑務所の刑を科すなど、多くのシチュエーションで使われます。また、道徳的な観点から見ても、悪い行為には罰が伴うべきという意味でも使われます。
In this situation, you're going to face disciplinary action.
この状況では、あなたは規律処分を受けることになるでしょう。
If you keep breaking the rules, you'll have to pay the price.
「ルールを破り続けるなら、お仕置きを受けなければならないよ。」
"Discipline"は主に自己管理や子どもの教育の文脈で使われ、規則や規範を守るための行動や訓練を指します。例えば「彼は自己の食事や運動に厳しい規律を持っている」または「彼女は子どもに良い行動を教えるためにしっかりとした規律を教えている」のように。
一方、"Pay the price"は結果や影響を受けることを意味し、通常はネガティブな結果について使われます。「彼は遅刻の代償を払った(遅刻した結果、バスに乗り遅れた)」のように使います。
回答
・punishment
・penalty
【punishment】= 罰、処罰、お仕置き
【penalty 】=罰、ペナルティー
上記の二つの単語は多くの場合、置き換えることが出来ます。
しかし、一般的にお仕置きの対象が子供の場合は、"punishment"を使います。
スポーツなどでは"penalty "が多く使われます。
例文
・Oh, no. you did it again! Are you ready to accept your punishment?
もう!またやったの?お仕置きを受ける心の準備はできてる?
ご参考までに。