
mamikoさん
2025/03/18 10:00
またの機会にお仕事をさせていただければと思います を英語で教えて!
取引が成立しなかったときに「またの機会にお仕事をさせていただければと思います」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I look forward to the opportunity to work together in the future.
「またの機会にお仕事をさせていただければと思います」は上記のように表現できます。
直訳では、「私は、将来一緒に働く機会を楽しみにしています。」という意味です。意訳してご質問の内容を表現しています。とてもフォーマルな表現なので、ビジネスの場で使うことに適しています。
look forward to ~:~を楽しみにしている
the opportunity to ~:~する機会
work together:一緒に働く
in the future:将来に
例文
Unfortunately, we couldn’t proceed with the contract this time, but I look forward to the opportunity to work together in the future.
残念ながら、今回は契約に進むことができませんでしたが、またの機会にお仕事をさせていただければと思います。
Unfortunately:残念ながら
proceed with ~:~を進める、続行する
contract:契約
参考にしてみてください。
回答
・I look forward to working with you again.
・I hope we can work together again.
1. I look forward to working with you again.
またの機会にお仕事をさせていただければと思います。
直訳は「あなたとまたお仕事ができることを楽しみにしています」です。
to + 不定詞、~ing が「~すること」という意味になると聞いたことがあるかもしれません。look forward to ~ing は「~することを楽しみにしている」という意味で、to と ing が共存するという特殊な形をしています。そのためどちらか一方を忘れることが多いので注意が必要です。この表現はメールの特に最後の文によく使われ、実際に私も海外の友達とのやりとりでほとんど毎回使っております。
2. I hope we can work together again.
またの機会にお仕事をさせていただければと思います。
直訳は「また一緒に仕事ができることを願っています」です。
hope を使って希望を表すのもよく使われる表現です。
wish は「実現性の低いことへの願望」の意味があります。ここで間違えて wish を使ってしまうと、実現性が低いという内容になってしまいますので注意が必要です。
※「機会」という言葉が入っていませんが、 chance「チャンス、機会」や opportunity「機会、契機」などという単語がなくても意味は通じます。むしろ入れないほうが自然な表現です。