nakamiさん
2023/05/22 10:00
また別の機会に を英語で教えて!
食事に誘われて、その時は忙しくて行けなくて断る時にで、「また別の機会に!」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Some other time.
・Another time, perhaps.
・Maybe next time.
Thank you for the invitation, but I can't make it this time. Let's do it some other time.
「招待ありがとう、でも今回は行けないんだ。別の機会にしよう。」
「Some other time」は、「また別の機会に」や「また今度」という意味で、英語のフレーズです。このフレーズは、提案されたアクティビティやイベントに対して、その時点では参加できないが将来的には参加したいという意志を表す際に使われます。また、断るときの婉曲表現としても使われます。例えば、友人が「一緒に映画を見に行こう」と提案したときに、その日は予定がある場合、その提案を丁重に断るために「Some other time」と言うことができます。
I'd love to, but I'm a bit swamped at the moment. Another time, perhaps?
「行きたいのですが、ちょっと今は忙しいんです。また別の機会にはどうでしょうか?」
Sorry, I'm busy this time. Maybe next time!
「ごめん、今回は忙しいんだ。また次の機会に!」
Another time, perhaps.は少しフォーマルで、提案や招待を丁寧に断るときに使います。一方、Maybe next time.はカジュアルな言葉で、友人との会話などによく使います。また、Maybe next time.は特定の次回を指していることが多いのに対し、Another time, perhaps.は具体的な時期を指していないことが多いです。
回答
・another occasion
「another occasion」で「別の機会」という意味です。ご質問の「また別の機会に!」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
That is for another occasion.
(それは別の機会に。)
※この場合「That」は代名詞として「食事に一緒に行くこと」を含意しています。
(訳例2)
We can eat together on another occasion.
(またの機会に一緒に食事しましょう。)
※最初の訳例が婉曲的なので直接的に表現するなら上記が良いと思います。
食事に誘われて、その時は忙しくて行けなくて断る表現としては以下が丁寧です。
"Thank you for your courteous invitation for meal, but now I am afraid of being busy."
(ご丁寧に食事に招いていただき有難いのですが、恐縮ながら今は多忙にしております。)