handaさん
2023/01/23 10:00
お仕置き を英語で教えて!
イタズラした子供などを懲らしめるために罰を与える時に「お仕置きする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Punishment
・Discipline
・Reprimand
I'm going to give you a punishment for your mischief.
君のいたずらのために、罰を与えるよ。
「Punishment」は、罰や懲罰という意味を持ちます。行動や行為に対して法的、道徳的なルールを破った場合に科される制裁や処罰を指すことが多いです。罪を犯した人が刑罰を受ける場面や、子供が規則を破った時に親から叱られる場面、職場でミスをした際に上司から注意を受ける場面など、様々なシチュエーションで使うことができます。また、教育的な意味合いも含まれます。
I'm going to discipline you for your misbehavior.
「あなたの行いに対して、お仕置きをするよ。」
The mother had to reprimand her child for his mischievous behavior.
その母親は、息子のいたずらな行動に対してお仕置きをしなければならなかった。
Disciplineはより一般的で、行動規範を守ることや自己管理能力を強調します。一方、"Reprimand"は厳しく非難または叱責する行為を指すため、より厳格なニュアンスがあります。例えば、子供が規則を破った場合、親は子供を"discipline"するかもしれません。しかし、その行動が特に重大なものである場合、親は子供を"reprimand"するかもしれません。
回答
・punishment
punishment
「お仕置き」は英語で「punishment」を使って表現することができます。
動詞「punish」で「お仕置きする」ことを表せますが、「罰する・こらしめる」という強い意味もあります。誰か悪いことをした人に対し、その人にとって不快なことをする、というイメージがあります。
また、口語ですが(相手を)ひどい目にあわせる、(物を)酷使するといった意味もあります。
例文
I will punish you!
(お仕置きするよ!)
ちなみに、「お仕置き」を使った有名なフレーズ「月に代わってお仕置きよ!」は「In the name of the moon, I shall punish you!」と言います。
以上、ご参考になれば幸いです。