NAOKI

NAOKIさん

2022/12/05 10:00

お尻ぺんぺん を英語で教えて!

子供のお仕置きに使う「そんなことしてると、お尻ぺんぺんするよ」は英語でなんというのですか?

0 1,163
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/01/17 00:00

回答

・Spank your bottom
・Smack your backside
・Swat your behind

If you keep doing that, I'm going to spank your bottom.
「それを続けると、お尻をぺんぺんするよ。」

「Spank your bottom」は「お尻を叩く」という意味で、主に子供が親に叱られたり、行儀やマナーを注意される際に使われます。しかし今日では肉体的な罰を含むこの表現はあまり推奨されない場合もあります。また成人向けの色っぽいジョークや会話の中でも使われることがあります。しかし、この表現は非常にインフォーマルで、冗談交じりまたは非常に親しい人々との会話の中でのみ使用すべきです。具体的な状況によっては、相手に不快感を与える可能性があります。一般的にはあまり使われない表現と言えます。

If you keep doing that, I'll smack your backside!
「そんなことを続けたら、お尻を叩くよ!」

If you keep doing that, I'm going to swat your behind.
「それを続けたら、お尻ぺんぺんするよ」

「Smack your backside」と「Swat your behind」は形式や文脈比べて話す人の年齢や親しさにより使い分けられます。「Smack」は力強くて痛い打撃を表しながら、「Swat」は軽い打撃やパットを表します。したがって、「Smack your backside」はわりと厳しい、叱責の場面で使われ、「Swat your behind」はよりフレンドリーまたは冗談っぽい状況で使われます。ただ、どちらもあまり公式や非常に敬意のある状況で使われる言葉ではありません。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/15 17:58

回答

・hit one's butt as punishment
・smack one's butt as punishment

「お尻ぺんぺん」は英語では hit one's butt as punishment や smack one's butt as punishment などで表現することができます。
※「お尻」と言うと hip の印象も強いですが、hip はどちらかと言うと お尻というより腰の下の横の部分を指すことがです。

If you do that, I will hit your butt as punishment.
(そんなことしてると、お尻ぺんぺんするよ。)

When I was a child, my mother often smacked my butt as punishment.
(私が子供の頃は、母はよくお尻ペンペンしていた。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,163
シェア
ポスト