kazumaさん
2020/02/13 00:00
だっこ、おんぶ を英語で教えて!
こどもが大人の人に、背中に背負ったり腕に抱いたりして欲しいという時に「だっこ〜、おんぶ〜」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Carrying on my back
・Piggyback ride
Can you carry me on your back or hold me in your arms?
「背中に僕を背負ってくれる?それか、腕に抱いてくれる?」
「Carrying on my back」は直訳すると「私の背中に運んでいる」となりますが、これは物理的な荷物だけでなく、比喩的にも使われます。たとえば、仕事や家庭の責任、借金などの重荷を背負っている状況を表すのに使えます。また、誰かを支える、特に子供や体調が弱い人をしっかりとケアしている状況を表すのにも使用されます。これは相手を肩車する、背負うイメージから来ています。使えるシチュエーションとしては、厳しい状況や重い責任を背負っているとき、他人を助けるときなどが考えられます。
Can you give me a piggyback ride?
「僕をおんぶしてくれる?」
"Piggyback ride"は主に子供が大人に背負ってもらうという遊びの状況で使われます。仲の良い関係を示し、楽しみの一部です。一方、"carrying on my back"は物理的な重荷を背負っていることを指し、文字通り人を背負っている場合や、比喩的に問題や責任を抱えている状況を示す場合に使われます。この表現は、より重い、もしくは困難な状況を示すことが多いです。
回答
・Hold
・piggyback
英語で「抱っこ」は「Hold」
「おんぶ」は「piggyback」ということができます。
hold(ホールド)は
「〜を抱く」、「抱っこする」という意味ですね。
piggyback(ピギーバック)は
これで「おんぶ」という意味です。
使い方例としては
「Daddy! Please hold me or give me a piggyback. I'm too tired to walk」
(意味:パパー! 抱っこかおんぶして〜! 歩くのには疲れすぎたよ)
このようにいうことができますね。