makoto

makotoさん

2022/10/24 10:00

おんぶする を英語で教えて!

赤ちゃんや小さい子供を背中に背負う、という時に「おんぶする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 2,630
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/20 00:00

回答

・Carry on one's back
・Piggyback
・Back-ride

I often carry my baby on my back when I do house chores.
家事をするときには、よく赤ちゃんを背中におんぶします。

「Carry on one's back」とは直訳すると「背中に運ぶ」となり、物理的に何かを背負って運ぶことを指す表現です。例えば、親が子供を背負って歩く様子などに使います。また、比喩的には、他人の重荷や責任を引き受けて負うという意味でも用いられます。適切な使い方は状況によりますが、たとえば「彼は家族のために大変な仕事を背負っている(He carries a tough job on his back for his family)」などと使えます。

I'm going to piggyback the baby.
私は赤ちゃんをおんぶするつもりです。

I often back-ride my baby when doing household chores.
家事をするときには、よく赤ちゃんを背中におんぶします。

"Piggyback"と"Back-ride"は、何かあるいは誰かを自分の背中に乗せる行為を言いますが、ニュアンスや使われる文脈には違いがあります。

"Piggyback"は主に子供が大人の背中に跨って乗る場面で使われます。「Piggyback ride」なら、そのニュアンスがさらに強調されます。また、比喩的には話題やアイデアを別のものの上に「乗せる」という意味でも用いられます。

一方"Back-ride"は、一般的に乗物(自転車やオートバイなど)の後部に乗ることを指します。フィリピン英語ではよく使われ、文脈によっては子供だけでなく大人も対象に含まれます。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/06 22:29

回答

・carry someone piggyback

子供を背中に背負う、という時に「おんぶする」ですが少し変わった言い表しをします。
おんぶは「Piggyback」と言います。
ピギーバックです。

carry someone piggyback
この使い回しをします。

わたしの姉は、おんぶをしている。
みた感じ子供はとても重そうだ。

My sister is just carrying her baby piggyback.
but she looks very heavy .....

ぜひこのTIPS が参考になっていただけますと幸いでございます。
使い勝手の良いフレーズなのでぜひリピートしてみてください。

役に立った
PV2,630
シェア
ポスト