makotoさん
2022/10/24 10:00
おんぶする を英語で教えて!
赤ちゃんや小さい子供を背中に背負う、という時に「おんぶする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Carry on one's back
・Piggyback
・Back-ride
I often carry my baby on my back when I do house chores.
家事をするときには、よく赤ちゃんを背中におんぶします。
「Carry on one's back」とは直訳すると「背中に運ぶ」となり、物理的に何かを背負って運ぶことを指す表現です。例えば、親が子供を背負って歩く様子などに使います。また、比喩的には、他人の重荷や責任を引き受けて負うという意味でも用いられます。適切な使い方は状況によりますが、たとえば「彼は家族のために大変な仕事を背負っている(He carries a tough job on his back for his family)」などと使えます。
I'm going to piggyback the baby.
私は赤ちゃんをおんぶするつもりです。
I often back-ride my baby when doing household chores.
家事をするときには、よく赤ちゃんを背中におんぶします。
"Piggyback"と"Back-ride"は、何かあるいは誰かを自分の背中に乗せる行為を言いますが、ニュアンスや使われる文脈には違いがあります。
"Piggyback"は主に子供が大人の背中に跨って乗る場面で使われます。「Piggyback ride」なら、そのニュアンスがさらに強調されます。また、比喩的には話題やアイデアを別のものの上に「乗せる」という意味でも用いられます。
一方"Back-ride"は、一般的に乗物(自転車やオートバイなど)の後部に乗ることを指します。フィリピン英語ではよく使われ、文脈によっては子供だけでなく大人も対象に含まれます。
回答
・carry someone piggyback
子供を背中に背負う、という時に「おんぶする」ですが少し変わった言い表しをします。
おんぶは「Piggyback」と言います。
ピギーバックです。
carry someone piggyback
この使い回しをします。
わたしの姉は、おんぶをしている。
みた感じ子供はとても重そうだ。
My sister is just carrying her baby piggyback.
but she looks very heavy .....
ぜひこのTIPS が参考になっていただけますと幸いでございます。
使い勝手の良いフレーズなのでぜひリピートしてみてください。