Ranranさん
2022/09/23 11:00
おんぶする を英語で教えて!
子供が歩くの疲れた、と言うのでおんぶしようか?と言いたいです。
回答
・To piggyback
・To carry on one's back
・To give a piggyback ride
Do you want to piggyback since you're tired of walking?
「歩くのが疲れたって言うから、おんぶしようか?」
「to piggyback」は、他の人や物事の成果や努力に乗じて、自身も利益を得るという意味合いを持つ英語のフレーズです。直訳すると「背中に乗る」くらいの意味で、軽減されたコストや努力で何かを達成する状況や、他の人の提案やアイデアを引き継ぎ追加する場合によく使われます。例えば、企業が他社の宣伝キャンペーンに乗じて自社の製品も宣伝するなどです。
Do you want me to carry you on my back since you're tired of walking?
「歩くのが疲れたって言ってるから、おんぶしようか?」
Do you want me to give you a piggyback ride since you're tired of walking?
「歩くのが疲れたって言ってるから、おんぶしようか?」
"To carry on one's back"と"To give a piggyback ride"は類似の行為を表すが、異なる状況で使われます。
"To carry on one's back"は、荷物、重い物、何かを背負う行為全般を表す一方で、感情的な荷物など、過喩的意味にも使われます。例えば、「彼は家族の期待を背負っている」など。
一方、"To give a piggyback ride"は、特に子供などを背中に乗せて遊んだり、運んだりする行為を表します。これはより特定の行為や友好的な、楽しい行為を指す「背負う」の意味です。
これらの使い分けは、特に背負っている対象と行為の目的によるものです。
回答
・carry someone on one's back
・give someone a piggyback
「おんぶする」は英語では carry someone on one's back や give someone a piggyback などで表現することができます。
Since I injured my leg, I can't carry my son on my back anymore, so I feel frustrated.
(足を怪我してから、息子をおんぶできなくなり、もどかしい思いをしています。)
I look forward to give my daughter a piggyback every day.
(毎日、娘をおんぶするのが楽しみです。)
ご参考にしていただければ幸いです。