shokotanさん
2024/01/12 10:00
ひたすらおんぶで家事する を英語で教えて!
1歳児は大人しくしてないので、「ひたすらおんぶで家事してます」と言いたいです。
回答
・Constantly doing chores with a baby on my back
・Carrying a baby while doing household chores
・Multitasking with a baby strapped to my back
I'm constantly doing chores with a baby on my back because my one-year-old just won't stay still.
1歳児がじっとしてくれないので、ひたすらおんぶで家事しています。
「Constantly doing chores with a baby on my back」というフレーズは、赤ちゃんをおんぶしながら常に家事をしている状況を示します。この表現は、忙しさや大変さを強調し、特に育児と家事の両立の難しさを伝える際に使えます。例えば、育児中の親がその大変さを友人に話すときや、ブログやSNSで日常の苦労を共有する際に適しています。このフレーズを使うことで、育児のリアルな一面や親の奮闘ぶりがより具体的に伝わります。
I just carry my baby on my back while doing household chores.
「ひたすらおんぶで家事してます。」
I'm constantly doing chores with my baby strapped to my back because my one-year-old just won't stay still.
「1歳児がじっとしていないので、ひたすらおんぶで家事をしています。」
Carrying a baby while doing household choresは、赤ちゃんを抱っこしながら家事をする状況を指し、赤ちゃんを手で支えたり抱っこ紐を使ったりする場合に使われます。一般的な状況で使われます。
一方、Multitasking with a baby strapped to my backは、赤ちゃんを背中に背負っている状態で複数の作業を同時に行うことを強調しています。特に赤ちゃんを背中に固定するための特定の装置(例:おんぶ紐)を使用している場合に使われ、より活動的なイメージがあります。
回答
・I just piggyback and do housework.
just:ただ~する
piggyback:おんぶする、背や肩に乗せる
do housework:家事をする
ちなみに、piggybackはビジネスシーンでも使われることがあります。その場合はpiggyback off ofという形で使われ、「~に便乗して」という意味になります。
例文
I just piggyback and do housework.
ひたすらおんぶで家事してます。
I just piggybacked and did housework at that time.
当時、私はひたすらおんぶで家事していました。
※at that time:その時は、当時は
時間や時期を表す語には、他にもat that moment(その瞬間)などがあります。