mitsuhiroさん
2022/10/04 10:00
ひたすら を英語で教えて!
あることをだけを集中してする時に「ひたすら」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Wholeheartedly
・Relentlessly
・Single-mindedly
I wholeheartedly dedicate myself to this task.
私はこの仕事にひたすら専念します。
「Wholeheartedly」は、「心から」「全身全霊を込めて」「一心不乱に」などの意味を持つ英語の形容詞で、日本語で言うところの「全力で」や「熱心に」に近いニュアンスがあります。誰かや何かを心から支持したり、何か過程に全力で取り組むときなどに使います。例えば「I wholeheartedly support your decision(私は心からあなたの決定を支持します)」や「He is working on the project wholeheartedly(彼は全力でプロジェクトを進めている)」といった具体的な文脈で使われることが多いです。
He trained relentlessly for the marathon.
彼はマラソンのためにひたすら練習した。
He studied single-mindedly for his upcoming exam.
彼は迫り来る試験に向けてひたすら勉強した。
「Relentlessly」は英語で「容赦なく、一貫して」という意味で、強烈な意志とやり遂げるまで諦めない強さを強調します。「誰かが割り込もうとも譲らない」ような状況で使います。
一方、「Single-mindedly」は「一心不乱に、決定的に」という意味で、特定の目標に集中すること、同じ目的で一貫した行動を取ることを強調します。「他の誘惑や邪魔を無視して集中する」ような状況で使います。
両語は似ていますが、"Relentlessly"はより力強く闘争的な感じがあり、"Single-mindedly"はより中立的な調子で集中力と決定力を表現します。
回答
・single-mindedly
・immerse
・focus
「ひたすら」は英語では single-mindedly で表現することができます。
また、"それだけをやる"というニュアンスで immerse(浸る)や focus(集中する)などを使って「ひたすら」を表現することもできると思います。
For the title match, he suppresses all desires and just focuses on practice.
(彼はタイトルマッチの為、全ての欲望を抑えて、ひたすら練習だけしている。)
ご参考にしていただければ幸いです。