kapi

kapiさん

2024/04/16 10:00

ひたすら真面目 を英語で教えて!

真面目一筋なので、「今までひたすら真面目に働いてきた」と言いたいです。

0 69
kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/27 17:30

回答

・be (just) serious
・be (only) earnest

「ひたすら真面目」は上記の表現があります。

1. 質問にある例文は次のように表現が出来ます。
I've been working seriously for a long time.
今までひたすら真面目に働いてきた。
☆現在完了の進行形で表します。
長期間続いていて、今も進行している行為を表しています。

英語で「真面目」は serious です。
生真面目な様子を言う場合に使います。
例えば、日本人の国民性に serious がよく使われる印象があります。

また場面により「神経質な」「大げさな」と意訳されます。
→ He is too serious about the attitude from others to act freely.
彼は他人の態度に過度に神経質で自由に振る舞えない。

2. また earnest も「熱心な」「真面目な」を意味する形容詞です。
earnest teacher は「真面目な先生」です。
"熱心で真剣な様子"を表し「真面目な」の意味では serious と類義語になります。

例文
His goodness is being very serious about everything.
彼の良さは何にでもひたすら真面目な所です。

She is just earnest about studying English.
彼女は英語の勉強にひたすら真面目です。

tukuru0296

tukuru0296さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/27 13:23

回答

・Sincerely.

Sincerely.
ひたすら真面目。

例文
I have been working sincerely since now.
私はひたすら真面目に働いてきた。

「I have been working sincerely since now.」は直訳すると、「私は今までずっと、ひたすら真面目に働いてきた。」となります。

「I have been working」は現在完了進行形であり、過去から現在までの連続するアクションを示しています。
「 Sincerely」という副詞が、「ひたすら真面目」を説明しています。
「Sincerely」という副詞を聞くと、ネイティブは直ぐに「ひたすら真面目」という事をイメージします、それだけ、「Sincerely」という副詞は的確な表現を伝えれます。

例文
I study Sincerely.
私は勉強をひたすら真面目にする。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/26 10:30

回答

・diligently
・fervently

「ひたすら真面目」は「精を出してこつこつと」のニュアンスで副詞「diligently」で表すことが可能です。

構文は、ずっとある状態が間断なく継続している状態を示すので現在完了進行形(主語[I]+助動詞[have]+be動詞の過去分詞+一般動詞の現在分詞[working])に副詞句(今までひたすら真面目に:diligently until now)を組み合わせて構成します。

たとえば"I've been working diligently until now."とすれば「今まで精を出してコツコツ頑張って(=ひたすら真面目に)働いてきました」の意味になりニュアンスが通じます。

また「ひたすら真面目に」を「一心に」の副詞「fervently」で意訳して"I've been working fervently until now."とすると「今まで一心に(=ひたすら真面目に)働いてきました」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

役に立った
PV69
シェア
ポスト