Kazukoさん
2023/07/13 10:00
おんぶして連れてってくれた を英語で教えて!
小さいころお父さんが病院に連れて行ってくれたので、「お父さんがおんぶして病院に連れてってくれた」と言いたいです。
回答
・Carry me on your back and take me with you.
・Give me a piggyback ride and take me with you.
・Hoist me up and bring me along with you.
Dad, remember when I was little and you would carry me on your back to the hospital?
「お父さん、小さい頃、おんぶして病院に連れて行ってくれたよね?」
「Carry me on your back and take me with you」は「私を背負って連れて行って」という意味です。直訳では物理的に背負って行くことを指すが、比喩的には「私を頼って、私の重荷を負って行って欲しい」というニュアンスもあります。使えるシチュエーションは、相手に対して依存したい、助けてほしいときや、子供が親に対して使ったり、自分が疲れていて進むことが難しいと感じるときなどです。
Dad, do you remember when you used to give me a piggyback ride and take me with you to the hospital?
「お父さん、昔私をおんぶして病院に連れてってくれたこと覚えていますか?」
Dad, you used to hoist me up and bring me along with you to the hospital.
「お父さん、昔は私をおんぶして病院に連れて行ってくれたよね。」
「Give me a piggyback ride and take me with you」は、肩車で連れて行ってというリラックスした、親しみやすい表現です。子供が親や友達に対して使うことが多いでしょう。「Hoist me up and bring me along with you」は、より直訳すると「私を持ち上げて連れて行って」となり、より力強い行動を要求する表現です。救助状況や、大人が他の大人に対して使うことが考えられます。
回答
・used to give me a piggyback to
・used to give me a piggyback ride to
「おんぶして連れてってくれた」は英語では used to give me a piggyback to や used to give me a piggyback ride to などを使って表現することができると思います。
When I was little, I used to go to the hospital for treatment for a chronic disease, but every time my father used to give me a piggyback to the hospital.
(小さいころ、私は持病の治療のため通院していたのだが、毎回お父さんがおんぶして病院に連れてってくれた。)
※chronic disease(持病、慢性疾患、など)
※ちなみに piggyback は「便乗する」という意味で使われることもあります。
ご参考にしていただければ幸いです。