keiko Oさん
2022/12/05 10:00
おんぶしてもらいたい を英語で教えて!
家族で出かけた緑地公園で、子供に「パパにおんぶしてもらいたいの?」と言いたいです。
回答
・I want to be pampered.
・I want to be spoiled.
・I want to be coddled.
Do you want to be pampered and get a piggyback ride from dad?
「パパにおんぶしてもらって、ちょっと甘えたい?」
「I want to be pampered」は、「甘やかされたい」または「気遣ってもらいたい」などの意味合いを持つ表現です。自分自身を大切に扱ってもらいたい、物理的または精神的に癒やされたいという願望を示します。特に、疲れている時やストレスを感じている時に使われます。また、贅沢をしたい、特別扱いされたいという意味でも使います。例えば、誕生日や記念日など、自分へのご褒美としてこの言葉を使うことがあります。
Do you want to be spoiled by being carried by Daddy at the park?
「パパに公園でおんぶしてもらいたいの?可愛がられたいの?」
Do you want to be coddled by daddy?
「パパにおんぶしてもらいたいの?」
「I want to be spoiled」は、贅沢な扱いや物質的なもの(例:贈り物や高級な食事など)を望んでいるときに使います。「I want to be coddled」は、甘やかされたい、または過度に守られたいときに、より感情的なニュアンスで使用します。一般的に、「coddle」は年齢に関係なく使うことができますが、「spoil」は特に子どもやペットへ用いることが多いです。
回答
・I want you to give me a piggyback.
・I'd like you to carry me on your back.
「おんぶしてもらいたい」は英語では I want you to give me a piggyback. や I'd like you to carry me on your back. などで表現することができます。
What happened? Do you want Daddy to give you a piggyback?
(どうしたの?パパにおんぶしてもらいたいの?)
My leg hurts and I can't walk, so if possible, I'd like you to carry me on your back.
(足が痛くて歩けないので、できればおんぶしていただきたいです。)
ご参考にしていただければ幸いです。