tomokazuさん
2025/07/29 10:00
退院、おめでとう!無理はしないでね を英語で教えて!
友人が退院したことを喜びつつ、その後の体調を気遣う時に「退院、おめでとう!無理はしないでね」と英語で言いたいです。
回答
・Congratulations on being discharged from the hospital, and please take it easy
・Glad to hear you're out of the hospital, but don't push yourself
退院おめでとうございます!そして、どうか無理なさらずに。
このフレーズは、相手の退院を喜びつつ、その後の体を気遣う温かい気持ちがこもっています。友人や同僚など、親しい間柄の相手に「まずはゆっくり休んでね」というニュアンスで、メールやメッセージ、会話で気軽に使える表現です。
Congratulations on being discharged from the hospital! Please take it easy and focus on your recovery.
退院おめでとう!無理せず、回復に専念してね。
ちなみに、このフレーズは、相手の退院を喜びつつも「無理しないでね」と気遣う温かい気持ちがこもっています。病み上がりの友人や同僚に「退院おめでとう!でも、まだ本調子じゃないだろうから、あまり頑張りすぎないでね」と伝えるような、カジュアルで思いやりのある場面で使えます。
Glad to hear you're out of the hospital, but don't push yourself too hard.
退院したって聞いて嬉しいよ、でもあまり無理はしないでね。
回答
・Congratulations on your discharge! Don't push yourself.
「退院、おめでとう!無理はしないでね。」は、上記のように表せます。
congratulations : おめでとう(間投詞)
・congratulation と単数形にすると「祝い」「祝辞」といった意味になります。
・カジュアルに congrats と略されることもあります。
discharge : 解放、退院、解雇(名詞)
don't 〜 : 〜しないで、〜するな
・〜 には、動詞の原形が入ります。
・丁寧なニュアンスの please don't 〜 もよく使われます。
push oneself : 自分を追い込む、無理をする
例文
Congratulations on your discharge! Don't push yourself. Of course, you should refrain from driving.
退院、おめでとう!無理はしないでね。もちろん運転は控えてよ。
※should は「~した方がいい」「~するべき」「~なはず」といった意味の助動詞ですが、カジュアルに「~して」「~しょう」といったニュアンスでも使えます。
(似た意味を表す助動詞 shall の過去形ですが shall と比べて柔らかいニュアンスになります)
Japan