tomokazu

tomokazuさん

2025/07/29 10:00

退院、おめでとう!無理はしないでね を英語で教えて!

友人が退院したことを喜びつつ、その後の体調を気遣う時に「退院、おめでとう!無理はしないでね」と英語で言いたいです。

0 376
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/10 13:56

回答

・Congratulations on being discharged from the hospital, and please take it easy
・Glad to hear you're out of the hospital, but don't push yourself

退院おめでとうございます!そして、どうか無理なさらずに。

このフレーズは、相手の退院を喜びつつ、その後の体を気遣う温かい気持ちがこもっています。友人や同僚など、親しい間柄の相手に「まずはゆっくり休んでね」というニュアンスで、メールやメッセージ、会話で気軽に使える表現です。

Congratulations on being discharged from the hospital! Please take it easy and focus on your recovery.
退院おめでとう!無理せず、回復に専念してね。

ちなみに、このフレーズは、相手の退院を喜びつつも「無理しないでね」と気遣う温かい気持ちがこもっています。病み上がりの友人や同僚に「退院おめでとう!でも、まだ本調子じゃないだろうから、あまり頑張りすぎないでね」と伝えるような、カジュアルで思いやりのある場面で使えます。

Glad to hear you're out of the hospital, but don't push yourself too hard.
退院したって聞いて嬉しいよ、でもあまり無理はしないでね。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/08/02 07:35

回答

・Congratulations on your discharge! Don't push yourself.

「退院、おめでとう!無理はしないでね。」は、上記のように表せます。

congratulations : おめでとう(間投詞)
・congratulation と単数形にすると「祝い」「祝辞」といった意味になります。
・カジュアルに congrats と略されることもあります。

discharge : 解放、退院、解雇(名詞)

don't 〜 : 〜しないで、〜するな
・〜 には、動詞の原形が入ります。
・丁寧なニュアンスの please don't 〜 もよく使われます。

push oneself : 自分を追い込む、無理をする

例文
Congratulations on your discharge! Don't push yourself. Of course, you should refrain from driving.
退院、おめでとう!無理はしないでね。もちろん運転は控えてよ。

※should は「~した方がいい」「~するべき」「~なはず」といった意味の助動詞ですが、カジュアルに「~して」「~しょう」といったニュアンスでも使えます。
(似た意味を表す助動詞 shall の過去形ですが shall と比べて柔らかいニュアンスになります)

役に立った
PV376
シェア
ポスト