Emmaさん
2023/04/13 22:00
卒業おめでとう! を英語で教えて!
では、卒業する人たちに向かって「卒業おめでとう!」は英語でなんというのですか?
回答
・Congratulations on your graduation!
・Well done on your graduation!
・Cheers to your graduation!
Congratulations on your graduation! I'm so proud of you and excited to see what the future holds for you.
「卒業おめでとう!誇りに思うよ、そして君のこれからの未来が楽しみだよ。」
「Congratulations on your graduation!」は、「卒業おめでとう!」という意味で、主に学校の卒業式や卒業パーティーなどで使われます。友人や知人が大学や高校、専門学校などを卒業した際に、その達成を祝うために使う表現です。直訳すると「あなたの卒業を祝います!」となり、相手の成功や努力を称え、祝福するニュアンスが含まれています。また、ビジネス英語でも、同僚や部下が学位を取得した際などにも用いられます。
Congratulations on your graduation! We're so proud of you!
「おめでとう、卒業おめでとう!私たちはあなたを誇りに思っています!」
Cheers to your graduation! We're all so proud of you.
「卒業おめでとう!私たちは皆、あなたが誇りです。」
Well done on your graduation!は、卒業を祝いつつも、相手の努力や成果を認めたいときに使います。一方、"Cheers to your graduation!"は、卒業を祝うパーティーや集まりで使われ、お祝いの雰囲気を盛り上げる表現です。よりカジュアルでフレンドリーな雰囲気を出すのに適しています。
回答
・Congratulations on your graduation!
「卒業おめでとう!」は英語では、"Congratulations on your graduation!" と言います。
もう1つ違う言い方もご紹介します。
Best wishes on your graduation and for your future endeavors!
(卒業おめでとう!そして、将来のご活躍をお祈りしています!)
「Best wishes」は「最高の祝福を」という意味で、将来の成功を願う表現です。また、「future endeavors」は「将来の活動や事業」という意味で、卒業後のキャリアや人生に対する祝福を含んでいます。
両方の表現は卒業生に向けた祝福の意を表していますが、2つ目の表現はよりフォーマルで、将来の成功や活躍を祈念することを含んでいます。一方、最初の表現は簡潔で、直接的な意味を表しています。