Jordanさん
2023/04/24 10:00
成人おめでとう! を英語で教えて!
大学で、成人を迎える学生に「成人おめでとう!」と言いたいです。
回答
ベストアンサー
・coming of age
"Happy adulthood! "と訳しても意味は通じそうですが、あまり使われている例が見当たりませんでした。
「成人」は「coming of age」とも言います。ですので「成人の日」は「Coming of Age Day」といいます。
Cambridge Dictionaryには「Someone's coming of age is the time when that person legally becomes an adult and is old enough to vote.(その人が法的に大人になり、投票するのに十分な年齢になったとき)」と解説があるのでご紹介します。
「成人おめでとう!」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
Congratulations on coming of age.
(ご成人おめでとうございます。)
ご参考になれば幸いです。
回答
・Congratulations on coming of age!
「成人おめでとう!」は上記のように表します。
Congratulations on:~おめでとう(祝意の定型表現)
・あとに名詞または動名詞を続けます。
coming of age:成人(動名詞)
・「成人の日」は Coming‐of‐Age Day といいます。
気持ちを表すので間投詞的に定型表現(Congratulations on)を文頭において動名詞(coming of age)を続けます。
期待も加えて応用しましょう。
Congratulations on coming of age! Wishing you all the best as you step into adulthood—may you act with responsibility and confidence in all that you do.
成人おめでとう!大人としての一歩を踏み出すあなたに、責任と自信を持って行動されることを願っています。
all the best:ご盛運(不可算の名詞句)
step into:一歩を踏み出す(複合動詞)
adulthood:大人、成年(不可算名詞)
responsibility and confidence:責任と自信(不可算の名詞句)
後半は二文節からなり、最初は祝意の定型表現(Wishing you all the best:ご盛運を祈ります)のあとに副詞節(as you step into adulthood:大人としての一歩を踏み出すにあたり)を続け、最後は祈念の助動詞(may:~であるように祈る)のあとに第一文型(主語[you]+動詞[act:行動する])に副詞句(with responsibility and confidence:責任と自信を持って)ともう一つ副詞句(in all that you do:行動すべてにおいて)を加えます。
回答
・Congratulations on coming of age!
「成人おめでとう!」は、上記のように表せます。
congratulations : おめでとう(間投詞)
・congratulation と単数形にすると「祝い」「祝辞」といった意味になります。
・カジュアルに congrats と略されることもあります。
coming of age : 成人すること、大人になること
・直訳すると「年齢がくること」「年齢に達すること」といった意味になりますが、上記のような意味で使われます。
例文
I think your parents are happy too. Congratulations on coming of age!
ご両親もきっと喜んでいるね。成人おめでとう!
※I think は「私は思う」「私は考える」といった意味の表現ですが、「たぶん」「きっと」というような「不確かである」というニュアンスを表すために使うこともできます。
例)
I think it will rain.
たぶん雨降るな。
回答
・Congratulations on coming of age
・Welcome to adulthood
「Congratulations on coming of age」は、日本語でいう「成人おめでとう!」を英語にしたとき、特に「20歳の節目を迎えたね」という意味合いをしっかり伝えられる表現です。成人式などの特別な行事を祝福するときや、人生の新たなステージに踏み出す若者に声をかける際に使えます。フォーマルな場でもカジュアルな場でも相手に敬意を示しながらお祝いできるため、大学などの教育機関でも自然に用いられます。
Congratulations on coming of age! It’s an exciting milestone in your life.
成人おめでとう!人生の新たな節目だからワクワクするよね。
ちなみに、「Welcome to adulthood」は、同じく成人の節目を迎える若者を祝福するときに使えるフレーズです。こちらはよりカジュアルで、友達同士や気軽な雰囲気の中で「大人の世界へようこそ!」というニュアンスを伝えるのに向いています。成人式などフォーマルな場でも使えますが、スピーチや会話の中で少し親しみやジョークを交えて語りたいときにぴったりです。
Welcome to adulthood! Enjoy all the new freedoms and responsibilities that come with it.
成人おめでとう!新しい自由と責任を思う存分楽しんでね。
回答
・Congratulations on becoming an adult!
・Happy coming of age!
・Cheers to adulthood!
Congratulations on becoming an adult! Welcome to the world of grown-ups.
「成人おめでとう!大人の世界へようこそ。」
「Congratulations on becoming an adult!」は、「成人おめでとう!」という意味です。一般的には、18歳または21歳(国や文化により異なる)になったとき、または特定の成人の儀式(例:成人式)を終えたときに使われます。このフレーズは、自立した大人としての新しい人生のスタートを祝うもので、成熟や自由、責任が増すことを示唆しています。友人や家族が成人を迎えたときに、お祝いのメッセージとしてよく使われます。
Happy coming of age! I hope this new chapter in your life is filled with joy and success.
「成人おめでとう!この新しい人生の節目が喜びと成功で満たされることを願っています。」
Cheers to adulthood! Happy 20th birthday!
「大人への乾杯!20歳の誕生日おめでとう!」
Happy coming of age!は、特定の年齢(日本では20歳)に達したことを祝うカジュアルな表現で、成人式などの公式なイベントでよく使われます。一方、Cheers to adulthood!は一般的に、大人としての新しい責任や自由を祝うときに使われます。大学の卒業パーティーや新しい仕事の祝賀会など、大人としての新たなステップを迎える際に使われます。
Japan