hasegawa fumikaさん
2025/07/29 10:00
昇進、おめでとう!君ならできると思っていたよ を英語で教えて!
同僚の昇進を、自分のことのように喜び、その能力を称えたい時に「昇進、おめでとう!君ならできると思っていたよ」と英語で言いたいです。
回答
・Congratulations on the promotion, I knew you had it in you
・Congrats on the promotion, it's well-deserved
「昇進おめでとう!君ならできると思ってたよ!」という、親しい間柄で使う温かい祝福の言葉です。相手の能力や努力を以前から信じていたことを伝え、喜びを分かち合うニュアンスです。同僚や後輩、友人の昇進を心から祝うカジュアルな場面で使えます。
Congratulations on the promotion, I knew you had it in you!
昇進おめでとう!君ならできると思っていたよ!
ちなみに、"Congrats on the promotion, it's well-deserved" は「昇進おめでとう!当然の結果だよ!」という感じです。相手の努力や実力を心から認めている、という温かいニュアンスが伝わります。同僚や後輩など、頑張りを知っている相手に使うと、お祝いの気持ちがより深く伝わって素敵ですよ。
Congrats on the promotion, it's well-deserved! I knew you'd get it.
昇進おめでとう!君ならできると思っていたよ。
回答
・Congratulations on your promotion! I believed you could do it.
「昇進、おめでとう!君ならできると思っていたよ」は、上記のように表せます。
congratulations : おめでとう(間投詞)
・congratulation と単数形にすると「祝い」「祝辞」といった意味になります。
・congrats と略されることもあります。
promotion : 昇進、出世、販売促進(名詞)
例)
I want to take a video for promotion.
販促のために動画を撮りたい。
believe : 信じる、信用する(動詞)
・「思う」というニュアンスでも使われます。
・think と比べて、確信の度合いが高めな感じになります。
例文
Congratulations on your promotion! I believed you could do it. We should have a drink today.
昇進、おめでとう!君なら、できると思っていたよ。今日は飲もう。
※should は「~した方がいい」「~するべき」「~なはず」といった意味の助動詞ですが、カジュアルに「~して」「~しょう」といったニュアンスでも使えます。
(似た意味を表す助動詞 shall の過去形ですが shall と比べて柔らかいニュアンスになります)
Japan