hajime imaiさん
2022/09/23 11:00
安定期 を英語で教えて!
久々に会った友人に妊娠安定期に入ったことを報告したいです。
回答
・Stable period
・Steady state
・Equilibrium phase
I've entered the stable period of my pregnancy.
私、妊娠安定期に入ったんだ。
「Stable period」は「安定期間」と訳され、その名の通り、何らかの事象や状態が一定の安定した状態を保っている期間を指します。ビジネスの文脈では、経済や企業の業績が安定している期間を指すことが多いでしょう。個人のライフステージなどでは、生活状態や健康状態が安定している期間を指すこともあります。例えば「企業が大きな成長を遂げた後の安定期間」や「手術後、健康状態が安定した期間」などと使用されます。
I've reached the steady state of pregnancy!
妊娠の安定期に入りました!
I've entered the stable phase of my pregnancy.
私は妊娠安定期に入りました。
Steady stateは物理、化学、経済学などの科学的文脈で一般的に使用され、体系が時間が経つにつれて変化しない状態を指します。一方、"equilibrium phase"は主に化学や物理学で使われ、系が内部のバランスを保つ状況を指します。日常の会話では、これらの用語は一般的にはあまり使われませんが、比喩として使うことができます。例えば、"steady state"は何かが一定の状態に安定している様子を示し、"equilibrium phase"は異なる要素間のバランスを示すかもしれません。
回答
・Stable period
・Steady state
・Equilibrium phase
I've entered the stable period of my pregnancy.
私、妊娠安定期に入ったんだ。
「Stable period」は「安定期間」と訳され、その名の通り、何らかの事象や状態が一定の安定した状態を保っている期間を指します。ビジネスの文脈では、経済や企業の業績が安定している期間を指すことが多いでしょう。個人のライフステージなどでは、生活状態や健康状態が安定している期間を指すこともあります。例えば「企業が大きな成長を遂げた後の安定期間」や「手術後、健康状態が安定した期間」などと使用されます。
I've reached the steady state of pregnancy!
妊娠の安定期に入りました!
I've entered the stable phase of my pregnancy.
私は妊娠安定期に入りました。
Steady stateは物理、化学、経済学などの科学的文脈で一般的に使用され、体系が時間が経つにつれて変化しない状態を指します。一方、"equilibrium phase"は主に化学や物理学で使われ、系が内部のバランスを保つ状況を指します。日常の会話では、これらの用語は一般的にはあまり使われませんが、比喩として使うことができます。例えば、"steady state"は何かが一定の状態に安定している様子を示し、"equilibrium phase"は異なる要素間のバランスを示すかもしれません。
回答
・in one's second trimester
英語で「安定期」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、今回は言い換えとして「in one's second trimester」
という表現を紹介します。
one'sは所有格を表すので「my, her」などが入ります。second trimester(セカンドトライメスター)は「2回目の3ヶ月周期」という意味です。
英語圏では、second trimesterに入ると安定すると考えられているため、これが日本の安定期に相当するでしょう。
使い方例としては「I’m in my second trimester now」
(意味:安定期に入りました)
このようにいうことができますね。